
<< 2 Corinthians 1:22 >>
 |
Who hath also sealed us and given the earnest of the Spirit in our hearts ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σφραγισαμενος verb - aorist middle participle - nominative singular masculine sphragizo  sfrag-id'-zo: to stamp (with a signet or private mark) for security or preservation; by implication, to keep secret, to attest -- (set a, set to) seal up, stop. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δους verb - second aorist active participle - nominative singular masculine didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρραβωνα noun - accusative singular masculine arrhabon  ar-hrab-ohn': a pledge, i.e. part of the purchase-money or property given in advance as security for the rest -- earnest. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.
 New American Standard Bible (©1995) who also sealed us and gave us the Spirit in our hearts as a pledge.King James Bible Who hath also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. American King James Version Who has also sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. American Standard Version who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. Douay-Rheims Bible Who also hath sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts. Darby Bible Translation who also has sealed us, and given the earnest of the Spirit in our hearts. English Revised Version who also sealed us, and gave us the earnest of the Spirit in our hearts. Webster's Bible Translation Who hath also sealed us, and given the earnest of the spirit in our hearts. World English Bible who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts. Young's Literal Translation who also sealed us, and gave the earnest of the Spirit in our hearts. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [ὁ] καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort [ο] και σφραγισαμενος ημας και δους τον αρραβωνα του πνευματος εν ταις καρδιαις ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris 2 Corintios 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quien también nos selló y nos dio el Espíritu en nuestro corazón como garantía. 2 Corintios 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quien también nos selló y nos dio el Espíritu en nuestro corazón como garantía. 2 Corintios 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) El cual también nos ha sellado, y dado la prenda del Espíritu en nuestros corazones. 2 Corintios 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual también nos selló, y nos dio la prenda del Espíritu en nuestros corazones. 2 Corintios 1:22 Spanish: Modern es también quien nos ha sellado y ha puesto como garantía al Espíritu en nuestros corazones. 2 Corinthiens 1:22 French: Louis Segond (1910) lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. 2 Corinthiens 1:22 French: Darby qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs. 2 Corinthiens 1:22 French: Martin (1744) Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos cœurs. 2 Corinthiens 1:22 French: Ostervald (1744) Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit. 2 Korinther 1:22 German: Luther (1912) und versiegelt und in unsre Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. 2 Korinther 1:22 German: Luther (1545) und versiegelt und in unsere Herzen das Pfand, den Geist, gegeben hat. 2 Korinther 1:22 German: Elberfelder (1871) der uns auch versiegelt hat und hat das Unterpfand des Geistes in unsere Herzen gegeben. 歌 林 多 後 書 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 用 印 印 了 我 們 , 並 賜 聖 靈 在 我 們 心 裡 作 憑 據 ( 原 文 是 質 ) 。 歌 林 多 後 書 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 用 印 印 了 我 们 , 并 赐 圣 灵 在 我 们 心 里 作 凭 据 ( 原 文 是 质 ) 。 歌 林 多 後 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在我们身上盖了印,就是赐圣灵在我们心里作凭据。 歌 林 多 後 書 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在我們身上蓋了印,就是賜聖靈在我們心裡作憑據。  Blessing Deposit Earnest Foretaste Future Glory Guarantee Guaranteeing Hearts Ownership Payment Pledge Seal Sealed Sign Spirit Stamp
 Blessing Deposit Earnest Foretaste Future Guarantee Guaranteeing Hearts Payment Pledge Seal Sealed Sign Spirit Stamp
 Blessing Deposit Earnest Foretaste Future Guarantee Guaranteeing Hearts Payment Pledge Seal Sealed Sign Spirit Stamp
2 Corinthians 1:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |