Philippians 2:22
<< Philippians 2:22 >>

New American Standard Bible (©1995)
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

King James Bible
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.


Approved Child Clear Furtherance Glad Gospel News Proof Proved Proven Quality Regard Serve Served Serves Serveth Serving Tidings Timothy's Working Worth

Approved Child Clear Furtherance Glad Good Gospel News Proof Proved Proven Quality Regard Serve Served Serves Serving Tidings Timothy Working Worth

Approved Child Clear Furtherance Glad Good Gospel News Proof Proved Proven Quality Regard Serve Served Serves Serving Tidings Timothy Working Worth

American King James Version
But you know the proof of him, that, as a son with the father, he has served with me in the gospel.

American Standard Version
But ye know the proof of him, that, as a child'serveth a father,'so he served with me in furtherance of the gospel.

Bible in Basic English
But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.

Douay-Rheims Bible
Now know ye the proof of him, that as a son with the father, so hath he served with me in the gospel.

Darby Bible Translation
But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.

English Revised Version
But ye know the proof of him, that, as a child serveth a father, so he served with me in furtherance of the gospel.

Webster's Bible Translation
But ye know the proof of him, that as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

World English Bible
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.

Young's Literal Translation
and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;

Filipenses 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero vosotros conocéis sus probados méritos, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

Filipenses 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ustedes conocen los probados méritos de Timoteo, que sirvió conmigo en la propagación del evangelio como un hijo sirve a su padre.

Filipenses 2:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo á padre ha servido conmigo en el evangelio.

Filipenses 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero la experiencia de él habéis conocido, que como hijo a padre ha servido conmigo en el Evangelio.

Filipenses 2:22 Spanish: Modern
Ya conocéis la reputación de Timoteo, que como hijo a padre ha servido conmigo en el evangelio.

Philippiens 2:22 French: Louis Segond (1910)
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de l'Evangile avec moi, comme un enfant avec son père.

Philippiens 2:22 French: Darby
Mais vous savez qu'il a été connu à l'épreuve, savoir qu'il a servi avec moi dans l'évangile comme un enfant sert son père.

Philippiens 2:22 French: Martin (1744)
Mais vous savez l'épreuve [que j'ai faite] de lui, puisqu'il a servi avec moi en l'Evangile, comme l'enfant sert son père.

Philippiens 2:22 French: Ostervald (1744)
Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, puisqu'il s'est mis avec moi au service de l'Évangile, comme un enfant avec son père.

Philipper 2:22 German: Luther (1912)
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mir gedient am Evangelium.

Philipper 2:22 German: Luther (1545)
Ihr aber wisset, daß er rechtschaffen ist; denn wie ein Kind dem Vater hat er mit mir gedienet am Evangelium.

Philipper 2:22 German: Elberfelder (1871)
Ihr kennet aber seine Bewährung, daß er, wie ein Kind dem Vater, mit mir gedient hat an dem Evangelium.

腓 立 比 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 ; 他 興 旺 福 音 , 與 我 同 勞 , 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。

腓 立 比 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 知 道 提 摩 太 的 明 证 ; 他 兴 旺 福 音 , 与 我 同 劳 , 待 我 像 儿 子 待 父 亲 一 样 。

腓 立 比 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不过,提摩太的为人是你们知道的,他和我一同为了福音服事主,就像儿子跟父亲一样。

腓 立 比 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不過,提摩太的為人是你們知道的,他和我一同為了福音服事主,就像兒子跟父親一樣。


την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δοκιμην  noun - accusative singular feminine
dokime  dok-ee-may':  test (abstractly or concretely); by implication, trustiness -- experience(-riment), proof, trial.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
γινωσκετε  verb - present active indicative - second person
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
πατρι  noun - dative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
τεκνον  noun - nominative singular neuter
teknon  tek'-non:  a child (as produced) -- child, daughter, son.
συν  preposition
sun  soon:  with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.
εμοι  personal pronoun - first person dative singular
emoi  em-oy':  to me -- I, me, mine, my.
εδουλευσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
douleuo  dool-yoo'-o:  to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευαγγελιον  noun - accusative singular neuter
euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on:  a good message, i.e. the gospel -- gospel.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ δοκιμή αὐτός γινώσκω ὅτι ὡς πατήρ τέκνον σύν ἐγώ δουλεύω εἰς ὁ εὐαγγέλιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε, ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον

Philippians 2:22 Hebrew Bible
ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: a as because But child father furtherance gospel has he himself his in know like me of proved proven served serving son that the Timothy with work worth you

Philippians 2:22 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible