New American Standard Bible (©1995) No soldier in active service entangles himself in the affairs of everyday life, so that he may please the one who enlisted him as a soldier.King James Bible No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. American King James Version No man that wars entangles himself with the affairs of this life; that he may please him who has chosen him to be a soldier. American Standard Version No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. Douay-Rheims Bible No man, being a soldier to God, entangleth himself with secular businesses; that he may please him to whom he hath engaged himself. Darby Bible Translation No one going as a soldier entangles himself with the affairs of life, that he may please him who has enlisted him as a soldier. English Revised Version No soldier on service entangleth himself in the affairs of this life; that he may please him who enrolled him as a soldier. Webster's Bible Translation No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier. World English Bible No soldier on duty entangles himself in the affairs of life, that he may please him who enrolled him as a soldier. Young's Literal Translation no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδείς στρατεύομαι ἐμπλέκω ὁ ὁ βίος πραγματεία ἵνα ὁ στρατολογέω ἀρέσκω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματείαις, ἵνα τῷ στρατολογήσαντι ἀρέσῃ, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit 2 Timoteo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ningún soldado en servicio activo se enreda en los negocios de la vida diaria, a fin de poder agradar al que lo reclutó como soldado. 2 Timoteo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El soldado en servicio activo no se enreda en los negocios de la vida diaria, a fin de poder agradar al que lo reclutó como soldado. 2 Timoteo 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Ninguno que milita se embaraza en los negocios de la vida; á fin de agradar á aquel que lo tomó por soldado. 2 Timoteo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ninguno que milita se enreda en los negocios de esta vida por agradar a aquel que lo tomó por soldado. 2 Timoteo 2:4 Spanish: Modern Ninguno en campaña militar se enreda en los negocios de la vida, a fin de agradar a aquel que lo alistó como soldado. 2 Timothée 2:4 French: Louis Segond (1910) Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut plaire à celui qui l'a enrôlé; 2 Timothée 2:4 French: Darby Nul homme qui va à la guerre ne s'embarrasse dans les affaires de la vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre; 2 Timothée 2:4 French: Martin (1744) Nul qui va à la guerre ne s'embarrasse des affaires de cette vie, afin qu'il plaise à celui qui l'a enrôlé pour la guerre. 2 Timothée 2:4 French: Ostervald (1744) Aucun homme faisant la guerre, ne s'embarrasse des affaires de la vie, afin de plaire à celui qui l'a enrôlé. 2 Timotheus 2:4 German: Luther (1912) Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. 2 Timotheus 2:4 German: Luther (1545) Kein Kriegsmann flicht sich in Händel der Nahrung, auf daß er gefalle dem, der ihn angenommen hat. 2 Timotheus 2:4 German: Elberfelder (1871) Niemand, der Kriegsdienste tut, (O. in den Krieg zieht) verwickelt sich in die Beschäftigungen des Lebens, auf daß er dem gefalle, der ihn angeworben hat. 提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 在 軍 中 當 兵 的 , 不 將 世 務 纏 身 , 好 叫 那 招 他 當 兵 的 人 喜 悅 。 提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 在 军 中 当 兵 的 , 不 将 世 务 缠 身 , 好 叫 那 招 他 当 兵 的 人 喜 悦 。 提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当兵的人不让世务缠身,为要使那招兵的人欢喜。 提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當兵的人不讓世務纏身,為要使那招兵的人歡喜。 No man that warreth entangleth himself with the affairs of this life that he may please him who hath chosen him to be a soldier ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. στρατευομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine strateuomai  strat-yoo'-om-ahee: to serve in a military campaign; figuratively, to execute the apostolate (with its arduous duties and functions), to contend with carnal inclinations -- soldier, (go to) war(-fare). εμπλεκεται verb - present passive indicative - third person singular empleko  em-plek'-o: to entwine, i.e. (figuratively) involve with -- entangle (in, self with). ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιου noun - genitive singular masculine bios  bee'-os: life, i.e. (literally) the present state of existence; by implication, the means of livelihood -- good, life, living. πραγματειαις noun - dative plural feminine pragmateia  prag-mat-i'-ah: a transaction, i.e. negotiation -- affair. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στρατολογησαντι verb - aorist active participle - dative singular masculine stratologeo  strat-ol-og-eh'-o: to gather (or select) as a warrior, i.e. enlist in the army -- choose to be a soldier. αρεση verb - aorist active subjunctive - third person singular aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please.2 Timothy 2:4 Multilingual Bible 2 Timothée 2:4 French 2 Timoteo 2:4 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 2:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |