Matthew 10:38

Cross
Enough
Follow
Followeth
Good
Lead
Receive
Worthy

Cross
Doesn't
Follow
Followeth
Isn't
Lead
Receive
Taketh
Worthy

Cross
Doesn't
Follow
Followeth
Isn't
Lead
Receive
Taketh
Worthy
<< Matthew 10:38 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

King James Bible
And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

American King James Version
And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me.

American Standard Version
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.

Douay-Rheims Bible
And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.

Darby Bible Translation
And he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.

English Revised Version
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.

Webster's Bible Translation
And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me.

World English Bible
He who doesn't take his cross and follow after me, isn't worthy of me.

Young's Literal Translation
and whoever doth not receive his cross and follow after me, is not worthy of me.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστι μου ἄξιος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:38 Greek NT: Westcott/Hort
και ος ου λαμβανει τον σταυρον αυτου και ακολουθει οπισω μου ουκ εστιν μου αξιος

Matthew 10:38 Hebrew Bible
ואשר לא יקח את צלבו והלך אחרי איננו כדי לי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et qui non accipit crucem suam et sequitur me non est me dignus

Mateo 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el que no toma su cruz y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y el que no toma su cruz y sigue en pos de Mí, no es digno de Mí.

Mateo 10:38 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el que no toma su cruz, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el que no toma su madero, y sigue en pos de mí, no es digno de mí.

Mateo 10:38 Spanish: Modern
El que no toma su cruz y sigue en pos de mí no es digno de mí.

Matthieu 10:38 French: Louis Segond (1910)
celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Darby
et celui qui ne prend pas sa croix et ne vient pas après moi, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Martin (1744)
Et quiconque ne prend pas sa croix, et ne vient après moi, n'est pas digne de moi.

Matthieu 10:38 French: Ostervald (1744)
Et celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.

Matthaeus 10:38 German: Luther (1912)
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folgt mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Luther (1545)
Und wer nicht sein Kreuz auf sich nimmt und folget mir nach, der ist mein nicht wert.

Matthaeus 10:38 German: Elberfelder (1871)
und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig.

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 背 著 他 的 十 字 架 跟 從 我 的 , 也 不 配 作 我 的 門 徒 。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 背 着 他 的 十 字 架 跟 从 我 的 , 也 不 配 作 我 的 门 徒 。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡不背起自己的十字架来跟从我的,也不配作属我的。

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡不背起自己的十字架來跟從我的,也不配作屬我的。
And he that taketh not his cross and followeth after me is not worthy of me


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
λαμβανει  verb - present active indicative - third person singular
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σταυρον  noun - accusative singular masculine
stauros  stow-ros':  a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ακολουθει  verb - present active indicative - third person singular
akoloutheo  ak-ol-oo-theh'-o:  to be in the same way with, i.e. to accompany (specially, as a disciple) -- follow, reach.
οπισω  adverb
opiso  op-is'-o:  to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
αξιος  adjective - nominative singular masculine
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.

Matthew 10:38 Multilingual Bible

Matthieu 10:38 French

Mateo 10:38 Biblia Paralela

馬 太 福 音 10:38 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Cross
Enough
Follow
Followeth
Good
Lead
Receive
Worthy

Cross
Doesn't
Follow
Followeth
Isn't
Lead
Receive
Taketh
Worthy

Cross
Doesn't
Follow
Followeth
Isn't
Lead
Receive
Taketh
Worthy