Genesis 23:15

Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Four
Hear
Hearken
Hundred
Land
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth

Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Hearken
Hundred
Listen
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth

Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Hearken
Hundred
Listen
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth
<< Genesis 23:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
"My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."

King James Bible
My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

American King James Version
My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead.

American Standard Version
My lord, hearken unto me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? Bury therefore thy dead.

Douay-Rheims Bible
My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.

Darby Bible Translation
My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead.

English Revised Version
My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

Webster's Bible Translation
My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

World English Bible
"My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead."

Young's Literal Translation
My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? -- thy dead bury.'

בראשית 23:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲדֹנִ֣י שְׁמָעֵ֔נִי אֶרֶץ֩ אַרְבַּ֨ע מֵאֹ֧ת שֶֽׁקֶל־כֶּ֛סֶף בֵּינִ֥י וּבֵֽינְךָ֖ מַה־הִ֑וא וְאֶת־מֵתְךָ֖ קְבֹֽר׃

בראשית 23:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל־כסף ביני ובינך מה־הוא ואת־מתך קבר׃

בראשית 23:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲדֹנִי שְׁמָעֵנִי אֶרֶץ אַרְבַּע מֵאֹת שֶׁקֶל־כֶּסֶף בֵּינִי וּבֵינְךָ מַה־הִוא וְאֶת־מֵתְךָ קְבֹר׃

בראשית 23:15 Hebrew Bible
אדני שמעני ארץ ארבע מאת שקל כסף ביני ובינך מה הוא ואת מתך קבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum

Génesis 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Señor mío, óyeme: una tierra que vale cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre tú y yo? Sepulta, pues, a tu difunta.

Génesis 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Señor mío, escúcheme: una tierra que vale 400 siclos (4.56 kilos) de plata, ¿qué es eso entre usted y yo? Sepulte, pues, a su difunta."

Génesis 23:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto.

Génesis 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta.

Génesis 23:15 Spanish: Modern
--Señor mío, escúchame: La tierra vale 400 siclos de plata. ¿Qué es esto entre tú y yo? Sepulta, pues, a tu difunta.

Genèse 23:15 French: Louis Segond (1910)
Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort.

Genèse 23:15 French: Darby
Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi?

Genèse 23:15 French: Martin (1744)
Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort.

Genèse 23:15 French: Ostervald (1744)
Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort.

1 Mose 23:15 German: Luther (1912)
Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten!

1 Mose 23:15 German: Luther (1545)
Mein HERR, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten.

1 Mose 23:15 German: Elberfelder (1871)
Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote.

創 世 記 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 !

創 世 記 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 麽 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 !

創 世 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。”

創 世 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。”
My lord hearken unto me the land is worth four hundred shekels of silver what is that betwixt me and thee bury therefore thy dead


My lord
'adown  (aw-done')
from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-.
hearken
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
unto me the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
is worth four
'arba`  (ar-bah')
four -- four.
hundred
me'ah  (may-aw')
a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore.
shekels
sheqel  (sheh'-kel)
probably a weight; used as a commercial standard -- shekel.
of silver
keceph  (keh'-sef)
silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling).
what is that betwixt
beyn  (bane)
a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within.
me and thee bury
qabar  (kaw-bar')
to inter -- in any wise, bury(-ier).
therefore thy dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill

Genesis 23:15 Multilingual Bible

Genèse 23:15 French

Génesis 23:15 Biblia Paralela

創 世 記 23:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Four
Hear
Hearken
Hundred
Land
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth

Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Hearken
Hundred
Listen
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth

Betwixt
Bury
Dead
Ear
Field
Hearken
Hundred
Listen
Piece
Rest
Shekels
Silver
Value
Worth