New American Standard Bible (©1995) "My lord, listen to me; a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that between me and you? So bury your dead."King James Bible My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. American King James Version My lord, listen to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that between me and you? bury therefore your dead. American Standard Version My lord, hearken unto me. A piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? Bury therefore thy dead. Douay-Rheims Bible My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead. Darby Bible Translation My lord, hearken to me. A field of four hundred shekels of silver, what is that between me and thee? bury therefore thy dead. English Revised Version My lord, hearken unto me: a piece of land worth four hundred shekels of silver, what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. Webster's Bible Translation My lord, hearken to me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. World English Bible "My lord, listen to me. What is a piece of land worth four hundred shekels of silver between me and you? Therefore bury your dead." Young's Literal Translation My lord, hear me: the land -- four hundred shekels of silver; between me and thee, what is it? -- thy dead bury.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata domine mi audi terram quam postulas quadringentis argenti siclis valet istud est pretium inter me et te sed quantum est hoc sepeli mortuum tuum Génesis 23:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Señor mío, óyeme: una tierra que vale cuatrocientos siclos de plata, ¿qué es eso entre tú y yo? Sepulta, pues, a tu difunta. Génesis 23:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor mío, escúcheme: una tierra que vale 400 siclos (4.56 kilos) de plata, ¿qué es eso entre usted y yo? Sepulte, pues, a su difunta." Génesis 23:15 Spanish: Reina Valera (1909) Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata: ¿qué es esto entre mí y ti? entierra pues tu muerto. Génesis 23:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Señor mío, escúchame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata; ¿qué es esto entre mí y ti? Entierra pues tu muerta. Génesis 23:15 Spanish: Modern --Señor mío, escúchame: La tierra vale 400 siclos de plata. ¿Qué es esto entre tú y yo? Sepulta, pues, a tu difunta. Genèse 23:15 French: Louis Segond (1910) Mon seigneur, écoute-moi! Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Enterre ton mort. Genèse 23:15 French: Darby Mon seigneur, écoute-moi: Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi? Genèse 23:15 French: Martin (1744) Mon Seigneur, écoute-moi : La terre [vaut] quatre cents sicles d'argent entre moi et toi; mais qu'est-ce que cela ? Enterre donc ton mort. Genèse 23:15 French: Ostervald (1744) Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort. 1 Mose 23:15 German: Luther (1912) Mein Herr, höre doch mich! Das Feld ist vierhun dert Lot Silber wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten! 1 Mose 23:15 German: Luther (1545) Mein HERR, höre doch mich! Das Feld ist vierhundert Sekel Silbers wert; was ist das aber zwischen mir und dir? Begrabe nur deinen Toten. 1 Mose 23:15 German: Elberfelder (1871) Mein Herr, höre mich! Ein Land von vierhundert Sekel Silber, was ist das zwischen mir und dir? So begrabe deine Tote. 創 世 記 23:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 主 請 聽 。 值 四 百 舍 客 勒 銀 子 的 一 塊 田 , 在 你 我 中 間 還 算 甚 麼 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罷 ! 創 世 記 23:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 主 请 听 。 值 四 百 舍 客 勒 银 子 的 一 块 田 , 在 你 我 中 间 还 算 甚 麽 呢 ? 只 管 埋 葬 你 的 死 人 罢 ! 創 世 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我主,请听我说,一块值四百块(四千五百克)银子的田地,在你我之间,算得什么呢?你埋葬你死了的人吧。” 創 世 記 23:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我主,請聽我說,一塊值四百塊(四千五百克)銀子的田地,在你我之間,算得甚麼呢?你埋葬你死了的人吧。” My lord hearken unto me the land is worth four hundred shekels of silver what is that betwixt me and thee bury therefore thy dead My lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto me the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. is worth four 'arba` (ar-bah') four -- four. hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. shekels sheqel (sheh'-kel) probably a weight; used as a commercial standard -- shekel. of silver keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). what is that betwixt beyn (bane) a distinction; but used only as a prep, between (repeated before each noun, often with other particles); also as a conjunction, either...or -- among, asunder, at, between (-twixt...and), + from (the widest), in, out of, whether (it be...or), within. me and thee bury qabar (kaw-bar') to inter -- in any wise, bury(-ier). therefore thy dead muwth (mooth) causatively, to killGenesis 23:15 Multilingual Bible Genèse 23:15 French Génesis 23:15 Biblia Paralela 創 世 記 23:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |