New American Standard Bible (©1995) "Now therefore, my son, listen to me as I command you.King James Bible Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. American King James Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. American Standard Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Douay-Rheims Bible Now, therefore, my son, follow my counsel: Darby Bible Translation And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. English Revised Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Webster's Bible Translation Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. World English Bible Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. Young's Literal Translation 'And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis Génesis 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando. Génesis 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando. Génesis 27:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando; Génesis 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando: Génesis 27:8 Spanish: Modern Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando: Genèse 27:8 French: Louis Segond (1910) Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. Genèse 27:8 French: Darby Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. Genèse 27:8 French: Martin (1744) Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. Genèse 27:8 French: Ostervald (1744) Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. 1 Mose 27:8 German: Luther (1912) So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 1 Mose 27:8 German: Luther (1545) So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 1 Mose 27:8 German: Elberfelder (1871) Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 創 世 記 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。 Now therefore my son obey my voice according to that which I command thee Now therefore my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. obey shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound according to that which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. I command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. theeGenesis 27:8 Multilingual Bible Genèse 27:8 French Génesis 27:8 Biblia Paralela 創 世 記 27:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |