New American Standard Bible (©1995) "Now therefore, my son, listen to me as I command you.King James Bible Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.  Carefully Command Commanding Hearken Listen Obey Voice
 Carefully Command Commanding Hearken Obey Voice Word
 Carefully Command Commanding Hearken Obey Voice WordAmerican King James Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. American Standard Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Bible in Basic English Now, my son, do what I say. Douay-Rheims Bible Now, therefore, my son, follow my counsel: Darby Bible Translation And now, my son, hearken to my voice in that which I command thee. English Revised Version Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. Webster's Bible Translation Now therefore, my son, obey my voice, according to that which I command thee. World English Bible Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command you. Young's Literal Translation 'And now, my son, hearken to my voice, to that which I am commanding thee:
Génesis 27:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando. Génesis 27:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando. Génesis 27:8 Spanish: Reina Valera (1909) Ahora pues, hijo mío, obedece á mi voz en lo que te mando; Génesis 27:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ahora pues, hijo mío, escucha mi voz en lo que te mando: Génesis 27:8 Spanish: Modern Ahora pues, hijo mío, obedéceme en lo que te mando: Genèse 27:8 French: Louis Segond (1910) Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande. Genèse 27:8 French: Darby Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te commanderai. Genèse 27:8 French: Martin (1744) Maintenant donc, mon fils, obéis à ma parole, et fais ce que je te vais commander. Genèse 27:8 French: Ostervald (1744) Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander. 1 Mose 27:8 German: Luther (1912) So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 1 Mose 27:8 German: Luther (1545) So höre nun, mein Sohn, meine Stimme, was ich dich heiße. 1 Mose 27:8 German: Elberfelder (1871) Und nun, mein Sohn, höre auf meine Stimme in dem, was ich dich heiße. 創 世 記 27:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 , 我 兒 , 你 要 照 著 我 所 吩 咐 你 的 , 聽 從 我 的 話 。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 , 我 儿 , 你 要 照 着 我 所 吩 咐 你 的 , 听 从 我 的 话 。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我儿啊,现在你要听我的话,照着我吩咐你的去作。 創 世 記 27:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我兒啊,現在你要聽我的話,照著我吩咐你的去作。 |  Now therefore my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. obey shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound according to that which 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. I command tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order. theeApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and as carefully command do I listen me my Now son tell therefore to what you Genesis 27:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|