Genesis 27:13

<< Genesis 27:13 >>

And his mother said unto him Upon me be thy curse my son only obey my voice and go fetch me them
And his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto him Upon me be thy curse
qlalah  (kel-aw-law')
vilification -- (ac-)curse(-d, -ing).
my son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
only obey
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
my voice
qowl  (kole)
from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
and go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
fetch
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
me them

New American Standard Bible (©1995)
But his mother said to him, "Your curse be on me, my son; only obey my voice, and go, get them for me."

King James Bible
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

American King James Version
And his mother said to him, On me be your curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

American Standard Version
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son. Only obey my voice, and go fetch me them.

Douay-Rheims Bible
And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said.

Darby Bible Translation
And his mother said to him, On me be thy curse, my son! Only hearken to my voice, and go, fetch them.

English Revised Version
And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

Webster's Bible Translation
And his mother said to him, upon me be thy curse, my son; only obey my voice, and go, bring them to me.

World English Bible
His mother said to him, "Let your curse be on me, my son. Only obey my voice, and go get them for me."

Young's Literal Translation
and his mother saith to him, 'On me thy disesteem, my son; only hearken to my voice, and go, take for me.'

בראשית 27:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֤אמֶר לֹו֙ אִמֹּ֔ו עָלַ֥י קִלְלָתְךָ֖ בְּנִ֑י אַ֛ךְ שְׁמַ֥ע בְּקֹלִ֖י וְלֵ֥ךְ קַֽח־לִֽי׃

בראשית 27:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח־לי׃

בראשית 27:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר לֹו אִמֹּו עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃

בראשית 27:13 Hebrew Bible
ותאמר לו אמו עלי קללתך בני אך שמע בקלי ולך קח לי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi

Génesis 27:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero su madre le respondió: Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío; solamente obedéceme, y ve y tráeme los.

Génesis 27:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero su madre le respondió: "Caiga sobre mí tu maldición, hijo mío. Solamente obedéceme. Ve y tráemelos."

Génesis 27:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí tu maldición: solamente obedece á mi voz, y ve y tráemelos.

Génesis 27:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y su madre respondió: Hijo mío, sobre mí sea tu maldición; solamente obedece mi voz, y ve, y tómalos.

Génesis 27:13 Spanish: Modern
Su madre le respondió: --Hijo mío, sobre mí recaiga tu maldición. Tú solamente obedéceme; ve y tráemelos.

Genèse 27:13 French: Louis Segond (1910)
Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Ecoute seulement ma voix, et va me les prendre.

Genèse 27:13 French: Darby
Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils! Seulement, écoute ma voix, et va, prends-les-moi.

Genèse 27:13 French: Martin (1744)
Et sa mère lui dit : Mon fils, que la malédiction que tu [crains soit] sur moi! Obéis seulement à ma parole, et me va prendre [ce que je t'ai dit].

Genèse 27:13 French: Ostervald (1744)
Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.

1 Mose 27:13 German: Luther (1912)
Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.

1 Mose 27:13 German: Luther (1545)
Da sprach seine Mutter zu ihm: Der Fluch sei auf mir, mein Sohn; gehorche nur meiner Stimme, gehe und hole mir.

1 Mose 27:13 German: Elberfelder (1871)
Seine Mutter aber sprach zu ihm: Dein Fluch komme auf mich, mein Sohn! Höre nur auf meine Stimme und gehe, hole mir.

創 世 記 27:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 母 親 對 他 說 : 我 兒 , 你 招 的 咒 詛 歸 到 我 身 上 ; 你 只 管 聽 我 的 話 , 去 把 羊 羔 給 我 拿 來 。

創 世 記 27:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 母 亲 对 他 说 : 我 儿 , 你 招 的 咒 诅 归 到 我 身 上 ; 你 只 管 听 我 的 话 , 去 把 羊 羔 给 我 拿 来 。

創 世 記 27:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他母亲对他说:“我儿啊,愿你所招的咒诅归到我身上吧,你只管听我的话,去把羊牵来给我。”

創 世 記 27:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他母親對他說:“我兒啊,願你所招的咒詛歸到我身上吧,你只管聽我的話,去把羊牽來給我。”


Bring Curse Disesteem Fall Fetch Hearken Obey Voice

Curse Disesteem Fall Fetch Hearken Mother Obey Voice Word

Curse Disesteem Fall Fetch Hearken Mother Obey Voice Word

Genesis 27:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible