New American Standard Bible (©1995) So Jacob came close to Isaac his father, and he felt him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."King James Bible And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. American King James Version And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. American Standard Version And Jacob went near unto Isaac his father. And he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. Douay-Rheims Bible He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands are the hands of Esau. Darby Bible Translation And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. English Revised Version And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. Webster's Bible Translation And Jacob went near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. World English Bible Jacob went near to Isaac his father. He felt him, and said, "The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau." Young's Literal Translation And Jacob cometh nigh unto Isaac his father, and he feeleth him, and saith, 'The voice is the voice of Jacob, and the hands hands of Esau.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau Génesis 27:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jacob se acercó a Isaac su padre, y él lo palpó y dijo: La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú. Génesis 27:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jacob se acercó a Isaac su padre, y él lo tocó y dijo: "La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú." Génesis 27:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y llegóse Jacob á su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos, las manos de Esaú. Génesis 27:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se acercó Jacob a su padre Isaac; y él le palpó, y dijo: La voz es la voz de Jacob, mas las manos son las manos de Esaú. Génesis 27:22 Spanish: Modern Jacob se acercó a su padre Isaac, quien le palpó y dijo: --La voz es la voz de Jacob, pero las manos son las manos de Esaú. Genèse 27:22 French: Louis Segond (1910) Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. Genèse 27:22 French: Darby Et Jacob s'approcha d'Isaac, son père; et il le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. Genèse 27:22 French: Martin (1744) Jacob donc s'approcha de son père Isaac, qui le tâta, et dit : Cette voix est la voix de Jacob; mais ces mains sont les mains d'Esaü. Genèse 27:22 French: Ostervald (1744) Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü. 1 Mose 27:22 German: Luther (1912) Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn betastet hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 1 Mose 27:22 German: Luther (1545) Also trat Jakob zu seinem Vater Isaak; und da er ihn begriffen hatte, sprach er: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 1 Mose 27:22 German: Elberfelder (1871) Und Jakob trat hin zu seinem Vater Isaak; und er betastete ihn und sprach: Die Stimme ist Jakobs Stimme, aber die Hände sind Esaus Hände. 創 世 記 27:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 雅 各 就 挨 近 他 父 親 以 撒 。 以 撒 摸 著 他 , 說 : 聲 音 是 雅 各 的 聲 音 , 手 卻 是 以 掃 的 手 。 創 世 記 27:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 雅 各 就 挨 近 他 父 亲 以 撒 。 以 撒 摸 着 他 , 说 : 声 音 是 雅 各 的 声 音 , 手 却 是 以 扫 的 手 。 創 世 記 27:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 雅各就走近他父亲以撒身边,以撒摸着他,说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。” 創 世 記 27:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雅各就走近他父親以撒身邊,以撒摸著他,說:“聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。” And Jacob went near unto Isaac his father and he felt him and said The voice is Jacob's voice but the hands are the hands of Esau And Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. went near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; unto Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and he felt mashash (maw-shash') to feel of; by implication, to grope -- feel, grope, search. him and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound is Jacob's Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound but the hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), are the hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau.Genesis 27:22 Multilingual Bible Genèse 27:22 French Génesis 27:22 Biblia Paralela 創 世 記 27:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |