Genesis 24:45

Drew
Drink
Finished
Forth
Fountain
Heart
Pitcher
Please
Rebekah
Shoulder
Speaking
Spring
Water

Arm
Behold
Draweth
Drew
Drink
Ended
Finish
Finished
Forth
Fountain
Heart
Jar
Myself
Pitcher
Please
Praying
Rebecca
Rebekah
Saying
Shoulder
Speaking
Spring
Vessel

Arm
Behold
Draweth
Drew
Drink
Ended
Finish
Finished
Forth
Fountain
Heart
Jar
Myself
Pitcher
Please
Praying
Rebecca
Rebekah
Saying
Shoulder
Speaking
Spring
Vessel
<< Genesis 24:45 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, 'Please let me drink.'

King James Bible
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

American King James Version
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray you.

American Standard Version
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. And she went down unto the fountain, and drew. And I said unto her, Let me drink, I pray thee.

Douay-Rheims Bible
And whilst I pondered these things secretly with myself, Rebecca appeared coming with a pitcher, which she carried on her shoulder: and she went down to the well and drew water. And I said to her: Give me a little to drink.

Darby Bible Translation
Before I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew water; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.

English Revised Version
And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the fountain, and drew: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

Webster's Bible Translation
And before I had done speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down to the well, and drew water: and I said to her, Let me drink, I pray thee.

World English Bible
Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder. She went down to the spring, and drew. I said to her, 'Please let me drink.'

Young's Literal Translation
'Before I finish speaking unto my heart, then lo, Rebekah is coming out, and her pitcher on her shoulder, and she goeth down to the fountain, and draweth; and I say unto her, Let me drink, I pray thee,

בראשית 24:45 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲנִי֩ טֶ֨רֶם אֲכַלֶּ֜ה לְדַבֵּ֣ר אֶל־לִבִּ֗י וְהִנֵּ֨ה רִבְקָ֤ה יֹצֵאת֙ וְכַדָּ֣הּ עַל־שִׁכְמָ֔הּ וַתֵּ֥רֶד הָעַ֖יְנָה וַתִּשְׁאָ֑ב וָאֹמַ֥ר אֵלֶ֖יהָ הַשְׁקִ֥ינִי נָֽא׃

בראשית 24:45 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אני טרם אכלה לדבר אל־לבי והנה רבקה יצאת וכדה על־שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃

בראשית 24:45 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲנִי טֶרֶם אֲכַלֶּה לְדַבֵּר אֶל־לִבִּי וְהִנֵּה רִבְקָה יֹצֵאת וְכַדָּהּ עַל־שִׁכְמָהּ וַתֵּרֶד הָעַיְנָה וַתִּשְׁאָב וָאֹמַר אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי נָא׃

בראשית 24:45 Hebrew Bible
אני טרם אכלה לדבר אל לבי והנה רבקה יצאת וכדה על שכמה ותרד העינה ותשאב ואמר אליה השקיני נא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dum haec mecum tacitus volverem apparuit Rebecca veniens cum hydria quam portabat in scapula descenditque ad fontem et hausit aquam et aio ad eam da mihi paululum bibere

Génesis 24:45 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Antes de que yo hubiera terminado de hablar en mi corazón, he aquí, Rebeca salió con su cántaro al hombro, y bajó a la fuente y sacó agua, y yo le dije: ``Te ruego que me des de beber.

Génesis 24:45 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Antes de que yo hubiera terminado de hablar en mi corazón, Rebeca salió con su cántaro al hombro, y bajó a la fuente y sacó agua, y yo le dije: 'Le ruego que me dé de beber.'

Génesis 24:45 Spanish: Reina Valera (1909)
Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió á la fuente, y sacó agua; y le dije: Ruégote que me des á beber.

Génesis 24:45 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí Rebeca, que salía con su cántaro sobre su hombro; y descendió a la fuente, y sacó agua; y yo le dije: Te ruego que me des a beber.

Génesis 24:45 Spanish: Modern
Y antes que acabase de hablar en mi corazón, he aquí que Rebeca venía con su cántaro sobre su hombro. Luego descendió al manantial y sacó agua. Entonces le dije: "Por favor, dame de beber."

Genèse 24:45 French: Louis Segond (1910)
Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est sortie, sa cruche sur l'épaule; elle est descendue à la source, et a puisé. Je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

Genèse 24:45 French: Darby
Avant que j'eusse achevé de parler en mon coeur, voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la fontaine, et a puisé; et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie.

Genèse 24:45 French: Martin (1744)
Or avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca est sortie, ayant sa cruche sur son épaule, et est descendue à la fontaine, et a puisé de l'eau; et je lui ai dit : Donne-moi, je te prie, à boire.

Genèse 24:45 French: Ostervald (1744)
Avant que j'eusse achevé de parler en mon cœur, voici, Rébecca sortait avec sa cruche sur son épaule; et elle est descendue à la source et a puisé de l'eau. Et je lui ai dit: Donne-moi à boire, je te prie;

1 Mose 24:45 German: Luther (1912)
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und geht hinab zum Brunnen und schöpft. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.

1 Mose 24:45 German: Luther (1545)
Ehe ich nun solche Worte ausgeredet hatte in meinem Herzen, siehe, da kommt Rebekka heraus mit einem Krug auf ihrer Achsel und gehet hinab zum Brunnen und schöpfet. Da sprach ich zu ihr: Gib mir zu trinken.

1 Mose 24:45 German: Elberfelder (1871)
Ich hatte in meinem Herzen noch nicht ausgeredet, siehe, da kam Rebekka heraus mit ihrem Kruge auf ihrer Schulter; und sie stieg zur Quelle hinab und schöpfte. Da sprach ich zu ihr: Gib mir doch zu trinken!

創 世 記 24:45 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 心 裡 的 話 還 沒 有 說 完 , 利 百 加 就 出 來 , 肩 頭 上 扛 著 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 對 他 說 : 請 你 給 我 水 喝 。

創 世 記 24:45 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 心 里 的 话 还 没 有 说 完 , 利 百 加 就 出 来 , 肩 头 上 扛 着 水 瓶 , 下 到 井 旁 打 水 。 我 便 对 他 说 : 请 你 给 我 水 喝 。

創 世 記 24:45 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我心里的话还没有说完,利百加就肩头扛着水瓶出来了,她下到水泉那里去打水;我就对她说:‘请给我水喝。’

創 世 記 24:45 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我心裡的話還沒有說完,利百加就肩頭扛著水瓶出來了,她下到水泉那裡去打水;我就對她說:‘請給我水喝。’
And before I had done speaking in mine heart behold Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder and she went down unto the well and drew water and I said unto her Let me drink I pray thee


And before I had done
kalah  (kaw-law')
to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume)
speaking
dabar  (daw-bar')
perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
in mine heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
behold Rebekah
Ribqah  (rib-kaw')
fettering (by beauty); Ribkah, the wife of Isaac -- Rebekah.
came forth
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
with her pitcher
kad  (kad)
a pail; but generally of earthenware; a jar for domestic purposes -- barrel, pitcher.
on her shoulder
shkem  (shek-em')
the neck (between the shoulders) as the place of burdens; figuratively, the spur of a hill -- back, consent, portion, shoulder.
and she went down
yarad  (yaw-rad')
to descend; causatively, to bring down (in all the above applications)
unto the well
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
and drew
sha'ab  (sahw-ab')
to bale up water -- (woman to) draw(-er, water).
water and I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto her Let me drink
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
I pray thee

Genesis 24:45 Multilingual Bible

Genèse 24:45 French

Génesis 24:45 Biblia Paralela

創 世 記 24:45 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Drew
Drink
Finished
Forth
Fountain
Heart
Pitcher
Please
Rebekah
Shoulder
Speaking
Spring
Water

Arm
Behold
Draweth
Drew
Drink
Ended
Finish
Finished
Forth
Fountain
Heart
Jar
Myself
Pitcher
Please
Praying
Rebecca
Rebekah
Saying
Shoulder
Speaking
Spring
Vessel

Arm
Behold
Draweth
Drew
Drink
Ended
Finish
Finished
Forth
Fountain
Heart
Jar
Myself
Pitcher
Please
Praying
Rebecca
Rebekah
Saying
Shoulder
Speaking
Spring
Vessel