New American Standard Bible (©1995) Then his father Isaac said to him, "Please come close and kiss me, my son."King James Bible And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. American King James Version And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. American Standard Version And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. Douay-Rheims Bible He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. Darby Bible Translation And his father Isaac said to him, Come near, now, and kiss me, my son. English Revised Version And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. Webster's Bible Translation And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son. World English Bible His father Isaac said to him, "Come near now, and kiss me, my son." Young's Literal Translation And Isaac his father saith to him, 'Come nigh, I pray thee, and kiss me, my son;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi Génesis 27:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y su padre Isaac le dijo: Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío. Génesis 27:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y su padre Isaac le dijo: "Te ruego que te acerques y me beses, hijo mío." Génesis 27:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjole Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. Génesis 27:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo Isaac su padre: Acércate ahora, y bésame, hijo mío. Génesis 27:26 Spanish: Modern Entonces le dijo su padre Isaac: --Acércate, por favor, y bésame, hijo mío. Genèse 27:26 French: Louis Segond (1910) Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils. Genèse 27:26 French: Darby Et Isaac, son père, lui dit: Approche-toi, je te prie, et baise-moi, mon fils. Genèse 27:26 French: Martin (1744) Puis Isaac son père lui dit : Approche-toi, je te prie, et me baise, mon fils. Genèse 27:26 French: Ostervald (1744) Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils. 1 Mose 27:26 German: Luther (1912) Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn. 1 Mose 27:26 German: Luther (1545) Und Isaak, sein Vater, sprach zu ihm: Komm her und küsse mich, mein Sohn! 1 Mose 27:26 German: Elberfelder (1871) Und sein Vater Isaak sprach zu ihm: Tritt doch herzu und küsse mich, mein Sohn. Und er trat hinzu und küßte ihn; 創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 父 親 以 撒 對 他 說 : 我 兒 , 你 上 前 來 與 我 親 嘴 。 創 世 記 27:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 父 亲 以 撒 对 他 说 : 我 儿 , 你 上 前 来 与 我 亲 嘴 。 創 世 記 27:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他父亲以撒对他说:“我儿啊,你上前来,和我亲嘴。” 創 世 記 27:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他父親以撒對他說:“我兒啊,你上前來,和我親嘴。” And his father Isaac said unto him Come near now and kiss me my son And his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Come near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; now and kiss nashaq (naw-shak') to kiss, literally or figuratively (touch); also (as a mode of attachment), to equip with weapons -- armed (men), rule, kiss, that touched. me my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Genesis 27:26 Multilingual Bible Genèse 27:26 French Génesis 27:26 Biblia Paralela 創 世 記 27:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |