New American Standard Bible (©1995) If any man's work is burned up, he will suffer loss; but he himself will be saved, yet so as through fire.King James Bible If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. American King James Version If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. American Standard Version If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. Douay-Rheims Bible If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire. Darby Bible Translation If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but he shall be saved, but so as through the fire. English Revised Version If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. Webster's Bible Translation If any man's work shall be burned, he will suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. World English Bible If any man's work is burned, he will suffer loss, but he himself will be saved, but as through fire. Young's Literal Translation if of any the work is burned up, he shall suffer loss; and himself shall be saved, but so as through fire. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται ζημιωθήσεται αὐτὸς δὲ σωθήσεται οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται, αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort ει τινος το εργον κατακαησεται ζημιωθησεται αυτος δε σωθησεται ουτως δε ως δια πυρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si cuius opus arserit detrimentum patietur ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem 1 Corintios 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si la obra de alguno es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como por fuego. 1 Corintios 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si la obra de alguien es consumida por el fuego, sufrirá pérdida; sin embargo, él será salvo, aunque así como a través del fuego. 1 Corintios 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Si la obra de alguno fuere quemada, será perdida: él empero será salvo, mas así como por fuego. 1 Corintios 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas si la obra de alguno fuere quemada, será perdida; él empero será salvo, mas así como pasado por fuego. 1 Corintios 3:15 Spanish: Modern Si la obra de alguien es quemada, él sufrirá pérdida; aunque él mismo será salvo, pero apenas, como por fuego. 1 Corinthiens 3:15 French: Louis Segond (1910) Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. 1 Corinthiens 3:15 French: Darby si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. 1 Corinthiens 3:15 French: Martin (1744) Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. 1 Corinthiens 3:15 French: Ostervald (1744) Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. 1 Korinther 3:15 German: Luther (1912) Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch durchs Feuer. 1 Korinther 3:15 German: Luther (1545) Wird aber jemandes Werk verbrennen, so wird er des Schaden leiden; er selbst aber wird selig werden, so doch wie durchs Feuer. 1 Korinther 3:15 German: Elberfelder (1871) wenn das Werk jemandes verbrennen wird, so wird er Schaden leiden, er selbst aber wird gerettet werden, doch so wie durchs Feuer. 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 的 工 程 若 被 燒 了 , 他 就 要 受 虧 損 , 自 己 卻 要 得 救 ; 雖 然 得 救 , 乃 像 從 火 裡 經 過 的 一 樣 。 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 的 工 程 若 被 烧 了 , 他 就 要 受 亏 损 , 自 己 却 要 得 救 ; 虽 然 得 救 , 乃 像 从 火 里 经 过 的 一 样 。 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果有人的工程被烧毁,他就要受亏损;自己却要得救,只是要像从火里经过一样。 歌 林 多 前 書 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果有人的工程被燒毀,他就要受虧損;自己卻要得救,只是要像從火裡經過一樣。 |  | If any man's work shall be burned he shall suffer loss but he himself shall be saved yet ">so as by fire ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τινος indefinite pronoun - genitive singular masculine tis  tis:  some or any person or object το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργον noun - nominative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. κατακαησεται verb - second future passive indicative - third person singular katakaio  kat-ak-ah'-ee-o: to burn down (to the ground), i.e. consume wholly -- burn (up, utterly). ζημιωθησεται verb - future passive indicative - third person singular zemioo  dzay-mee-o'-o: to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment -- be cast away, receive damage, lose, suffer loss. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σωθησεται verb - future passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.
 Burned Burnt Consumed Escaping Fire Flames Loss Man's One's Passing Puts Rescued Salvation Saved Suffer Though Yet
 Burned Burnt Consumed End Escaping Fire Flames Loss One's Passing Puts Rescued Salvation Saved Suffer Work
 Burned Burnt Consumed End Escaping Fire Flames Loss One's Passing Puts Rescued Salvation Saved Suffer Work1 Corinthians 3:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |