New American Standard Bible (©1995) and two chains of pure gold; you shall make them of twisted cordage work, and you shall put the corded chains on the filigree settings.King James Bible And two chains of pure gold at the ends; of wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches. American King James Version And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shall you make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. American Standard Version and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the settings. Douay-Rheims Bible And two little chains of the purest gold linked one to another, which thou shalt put into the hooks. Darby Bible Translation and two chains of pure gold; of laced work shalt thou make them, of wreathen work, and fasten the wreathen chains to the enclosures. English Revised Version and two chains of pure gold; like cords shalt thou make them, of wreathen work: and thou shalt put the wreathen chains on the ouches. Webster's Bible Translation And two chains of pure gold at the ends; of wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches. World English Bible and two chains of pure gold; you shall make them like cords of braided work: and you shall put the braided chains on the settings. Young's Literal Translation and two chains of pure gold, wreathed work thou dost make them, work of thick bands, and thou hast put the thick chains on the embroidered things. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et duas catenulas auri purissimi sibi invicem coherentes quas inseres uncinis Éxodo 28:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y dos cadenillas de oro puro; las harás en forma de cordones trenzados, y pondrás las cadenillas trenzadas en los engastes de filigrana. Éxodo 28:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y dos cadenillas de oro puro. Las harás en forma de cordones trenzados, y pondrás las cadenillas trenzadas en los engastes de filigrana. Éxodo 28:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. Éxodo 28:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y dos cadenillas de oro fino; las cuales harás de hechura de trenza; y fijarás las cadenas de hechura de trenza en los engastes. Éxodo 28:14 Spanish: Modern y dos cadenillas de oro puro, trenzadas como cordón, y fijarás en los engastes las cadenillas trenzadas como cordón. Exode 28:14 French: Louis Segond (1910) et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. Exode 28:14 French: Darby et deux chaînettes d'or pur, à bouts; tu les feras en ouvrage de torsade; et tu attacheras les chaînettes en torsade aux chatons. Exode 28:14 French: Martin (1744) Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les crampons. Exode 28:14 French: Ostervald (1744) Et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons, et tu mettras dans les agrafes les chaînettes ainsi tressées. 2 Mose 28:14 German: Luther (1912) und zwei Ketten von feinem Golde, mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend; und sollst sie an die Fassungen tun. 2 Mose 28:14 German: Luther (1545) und zwo Ketten von feinem Golde mit zwei Enden, aber die Glieder ineinander hangend, und sollst sie an die Spangen tun. 2 Mose 28:14 German: Elberfelder (1871) und zwei Ketten von reinem Golde: schnurähnlich sollst du sie machen, in Flechtwerk, und die geflochtenen Ketten an die Einfassungen befestigen. 出 埃 及 記 28:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 拿 精 金 , 用 擰 工 彷 彿 擰 繩 子 , 做 兩 條 鍊 子 , 把 這 擰 成 的 鍊 子 搭 在 二 槽 上 。 出 埃 及 記 28:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 拿 精 金 , 用 拧 工 彷 佛 拧 绳 子 , 做 两 条 炼 子 , 把 这 拧 成 的 炼 子 搭 在 二 槽 上 。 出 埃 及 記 28:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 和两条纯金的链子,像做绳子一样拧成,把这像绳子一样的链子放置在二槽上。 出 埃 及 記 28:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 和兩條純金的鍊子,像做繩子一樣擰成,把這像繩子一樣的鍊子放置在二槽上。 And two chains of pure gold at the ends of wreathen work shalt thou make them and fasten the wreathen chains to the ouches And two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. chains sharahrah (shar-sher-aw') a chain; (arch.) probably a garland -- chain. of pure tahowr (taw-hore') pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness). gold zahab (zaw-hawb') gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky -- gold(-en), fair weather. at the ends migbalah (mig-baw-law') a border -- end. of wreathen `aboth (ab-oth') something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain). work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property shalt thou make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application them and fasten nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the wreathen `aboth (ab-oth') something intwined, i.e. a string, wreath or foliage -- band, cord, rope, thick bough (branch), wreathen (chain). chains sharahrah (shar-sher-aw') a chain; (arch.) probably a garland -- chain. to the ouches mishbtsah (mish-bets-aw') a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem -- ouch, wrought.Exodus 28:14 Multilingual Bible Exode 28:14 French Éxodo 28:14 Biblia Paralela 出 埃 及 記 28:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |