New American Standard Bible (©1995) I have remembered Your ordinances from of old, O LORD, And comfort myself.King James Bible I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. American King James Version I remembered your judgments of old, O LORD; and have comforted myself. American Standard Version I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself. Douay-Rheims Bible I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted. Darby Bible Translation I remembered thy judgments of old, O Jehovah, and have comforted myself. English Revised Version I have remembered thy judgments of old, O LORD, and have comforted myself. Webster's Bible Translation I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. World English Bible I remember your ordinances of old, Yahweh, and have comforted myself. Young's Literal Translation I remembered Thy judgments of old, O Jehovah, And I comfort myself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-52) recordatus sum iudiciorum tuorum a saeculo Domine et consolatus sum Salmos 119:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me acuerdo de tus ordenanzas antiguas, oh SEÑOR, y me consuelo. Salmos 119:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me acuerdo de Tus ordenanzas antiguas, oh SEÑOR, Y me consuelo. Salmos 119:52 Spanish: Reina Valera (1909) Acordéme, oh Jehová, de tus juicios antiguos, Y consoléme. Salmos 119:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Me acordé, oh SEÑOR, de tus juicios antiguos, y me consolé. Salmos 119:52 Spanish: Modern Oh Jehovah, me he acordado de tus juicios realizados desde tiempos antiguos, y he hallado consuelo. Psaume 119:52 French: Louis Segond (1910) Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Eternel! Et je me console. Psaume 119:52 French: Darby Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel! et je me suis consolé. Psaume 119:52 French: Martin (1744) Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux]. Psaume 119:52 French: Ostervald (1744) Je me rappelle tes jugements d'autrefois, ô Éternel, et je me console. Psalm 119:52 German: Luther (1912) HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet. Psalm 119:52 German: Luther (1545) HERR, wenn ich gedenke, wie du von der Welt her gerichtet hast, so werde ich getröstet. Psalm 119:52 German: Elberfelder (1871) Ich gedachte, Jehova, deiner Rechte von alters her, und ich tröstete mich. 詩 篇 119:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 我 記 念 你 從 古 以 來 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。 詩 篇 119:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 我 记 念 你 从 古 以 来 的 典 章 , 就 得 了 安 慰 。 詩 篇 119:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!我思念你在古时赐下的典章,我就得了安慰。 詩 篇 119:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!我思念你在古時賜下的典章,我就得了安慰。 I remembered thy judgments of old O LORD and have comforted myself I remembered zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention thy judgments mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective of old `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and have comforted nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). myselfPsalm 119:52 Multilingual Bible Psaume 119:52 French Salmos 119:52 Biblia Paralela 詩 篇 119:52 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |