New American Standard Bible (©1995) Do not move the ancient boundary Which your fathers have set.King James Bible Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. American King James Version Remove not the ancient landmark, which your fathers have set. American Standard Version Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. Douay-Rheims Bible Pass not beyond the ancient bounds which thy fathers have set. Darby Bible Translation Remove not the ancient landmark which thy fathers have set. English Revised Version Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. Webster's Bible Translation Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. World English Bible Don't move the ancient boundary stone, which your fathers have set up. Young's Literal Translation Remove not a border of olden times, That thy fathers have made. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne transgrediaris terminos antiquos quos posuerunt patres tui Proverbios 22:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No muevas el lindero antiguo que pusieron tus padres. Proverbios 22:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No muevas el lindero antiguo Que pusieron tus padres. Proverbios 22:28 Spanish: Reina Valera (1909) No traspases el término antiguo Que pusieron tus padres. Proverbios 22:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No traspases el término antiguo que pusieron tus padres. Proverbios 22:28 Spanish: Modern No cambies de lugar el lindero antiguo que establecieron tus padres. Proverbes 22:28 French: Louis Segond (1910) Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée. Proverbes 22:28 French: Darby Ne recule pas l'ancienne borne que tes pères ont faite. Proverbes 22:28 French: Martin (1744) Ne recule point la borne ancienne que tes pères ont faite. Proverbes 22:28 French: Ostervald (1744) Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée. Sprueche 22:28 German: Luther (1912) Verrücke nicht die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben. Sprueche 22:28 German: Luther (1545) Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen, die deine Väter gemacht haben! Sprueche 22:28 German: Elberfelder (1871) Verrücke nicht die alte Grenze, welche deine Väter gemacht haben. 箴 言 22:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。 箴 言 22:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 先 祖 所 立 的 地 界 , 你 不 可 挪 移 。 箴 言 22:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你的祖先立定古时的地界,你不可迁移。 箴 言 22:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你的祖先立定古時的地界,你不可遷移。 Remove not the ancient landmark which thy fathers have set Remove nacag (naw-sag') to retreat -- departing away, remove, take (hold), turn away. not the ancient `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always landmark gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. which thy fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. have set `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Proverbs 22:28 Multilingual Bible Proverbes 22:28 French Proverbios 22:28 Biblia Paralela 箴 言 22:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |