New American Standard Bible (©1995) If you have nothing with which to pay, Why should he take your bed from under you?King James Bible If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? American King James Version If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you? American Standard Version If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? Douay-Rheims Bible For if thou have not wherewith to restore, what cause is there, that he should take the covering from thy bed? Darby Bible Translation if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? English Revised Version If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee? Webster's Bible Translation If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? World English Bible If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you? Young's Literal Translation If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo Proverbios 22:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si no tienes con qué pagar, ¿por qué han de quitarte la cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si no tienes con qué pagar, ¿Por qué han de quitarte la cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Reina Valera (1909) Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Proverbios 22:27 Spanish: Modern Si no tienes con que pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti? Proverbes 22:27 French: Louis Segond (1910) Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi? Proverbes 22:27 French: Darby si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Proverbes 22:27 French: Martin (1744) Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi? Proverbes 22:27 French: Ostervald (1744) Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi? Sprueche 22:27 German: Luther (1912) denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. Sprueche 22:27 German: Luther (1545) denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen. Sprueche 22:27 German: Elberfelder (1871) Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er (d. h. der Gläubiger) dein Bett unter dir wegnehmen? 箴 言 22:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ? 箴 言 22:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 若 没 有 甚 麽 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ? 箴 言 22:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果你没有什么可以偿还,何必使人连你睡觉的床也夺去呢? 箴 言 22:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果你沒有甚麼可以償還,何必使人連你睡覺的床也奪去呢? If thou hast nothing to pay why should he take away thy bed from under thee If thou hast nothing to pay shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate why should he take away laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thy bed mishkab (mish-kawb') a bed (figuratively, a bier); abstractly, sleep; by euphemism, carnal intercourse -- bed(-chamber), couch, lieth (lying) with. from under theeProverbs 22:27 Multilingual Bible Proverbes 22:27 French Proverbios 22:27 Biblia Paralela 箴 言 22:27 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |