New American Standard Bible (©1995) As the door turns on its hinges, So does the sluggard on his bed.King James Bible As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. American King James Version As the door turns on his hinges, so does the slothful on his bed. American Standard Version As the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. Douay-Rheims Bible As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. Darby Bible Translation As the door turneth upon its hinges, so the sluggard upon his bed. English Revised Version As the door turneth upon its hinges, so doth the sluggard upon his bed. Webster's Bible Translation As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. World English Bible As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed. Young's Literal Translation The door turneth round on its hinge, And the slothful on his bed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut ostium vertitur in cardine suo ita piger in lectulo suo Proverbios 26:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como la puerta gira sobre sus goznes, así da vueltas el perezoso en su cama. Proverbios 26:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como la puerta gira sobre sus goznes, Así da vueltas el perezoso en su cama. Proverbios 26:14 Spanish: Reina Valera (1909) Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama. Proverbios 26:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las puertas se revuelven en sus quicios; así el perezoso en su cama. Proverbios 26:14 Spanish: Modern Como las puertas giran sobre sus bisagras, así también el perezoso en su cama. Proverbes 26:14 French: Louis Segond (1910) La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. Proverbes 26:14 French: Darby La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. Proverbes 26:14 French: Martin (1744) [Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit. Proverbes 26:14 French: Ostervald (1744) Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. Sprueche 26:14 German: Luther (1912) Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. Sprueche 26:14 German: Luther (1545) Ein Fauler wendet sich im Bette wie die Tür in der Angel. Sprueche 26:14 German: Elberfelder (1871) Die Tür dreht sich in ihrer Angel: so der Faule auf seinem Bette. 箴 言 26:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 在 樞 紐 轉 動 , 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 箴 言 26:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 在 枢 纽 转 动 , 懒 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 箴 言 26:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 懒惰人在床上翻动,就像门绕着门铰转动一样。 箴 言 26:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 懶惰人在床上翻動,就像門繞著門鉸轉動一樣。 As the door turneth upon his hinges so doth the slothful upon his bed As the door deleth (deh'-leth) something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.). turneth cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) upon his hinges tsiyr (tseer) ambassador, hinge, messenger, pain, pang, sorrow. so doth the slothful `atsel (aw-tsale') indolent -- slothful, sluggard. upon his bed mittah (mit-taw') a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier.Proverbs 26:14 Multilingual Bible Proverbes 26:14 French Proverbios 26:14 Biblia Paralela 箴 言 26:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |