New American Standard Bible (©1995) There is none like You, O LORD; You are great, and great is Your name in might.King James Bible Forasmuch as there is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. American King James Version For as much as there is none like to you, O LORD; you are great, and your name is great in might. American Standard Version There is none like unto thee, O Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. Douay-Rheims Bible There is none like to thee, O Lord: thou art great and great is thy name in might. Darby Bible Translation There is none like unto thee, Jehovah; thou art great, and thy name is great in might. English Revised Version There is none like unto thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. Webster's Bible Translation Forasmuch as there is none like to thee, O LORD; thou art great, and thy name is great in might. World English Bible There is none like you, Yahweh; you are great, and your name is great in might. Young's Literal Translation Because there is none like Thee, O Jehovah, Great art Thou, and great Thy name in might. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine Jeremías 10:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No hay nadie como tú, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande es tu nombre en poderío. Jeremías 10:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No hay nadie como Tú, oh SEÑOR. Grande eres Tú, y grande es Tu nombre en poderío. Jeremías 10:6 Spanish: Reina Valera (1909) No hay semejante á tí, oh Jehová; grande tú, y grande tu nombre en fortaleza. Jeremías 10:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No hay semejante a ti, oh SEÑOR; grande eres tú, y grande tu Nombre en fortaleza. Jeremías 10:6 Spanish: Modern ¡No hay nadie semejante a ti, oh Jehovah! Tú eres grande; grande es tu nombre en poder. Jérémie 10:6 French: Louis Segond (1910) Nul n'est semblable à toi, ô Eternel! Tu es grand, et ton nom est grand par ta puissance. Jérémie 10:6 French: Darby Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et ton nom est grand en force. Jérémie 10:6 French: Martin (1744) Il n'y a point de [dieu] semblable à toi, ô Eternel! tu es grand, et ton Nom est grand en force. Jérémie 10:6 French: Ostervald (1744) Nul n'est semblable à toi, ô Éternel! Tu es grand, et tu as un grand renom de puissance. Jeremia 10:6 German: Luther (1912) Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß, und dein Name ist groß, und kannst es mit der Tat beweisen. Jeremia 10:6 German: Luther (1545) Aber dir, HERR, ist niemand gleich; du bist groß und dein Name ist groß und kannst es mit der Tat beweisen. Jeremia 10:6 German: Elberfelder (1871) Gar niemand ist dir gleich, Jehova; du bist groß, und groß ist dein Name in Macht. 耶 利 米 書 10:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 沒 有 能 比 你 的 ! 你 本 為 大 , 有 大 能 大 力 的 名 。 耶 利 米 書 10:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 没 有 能 比 你 的 ! 你 本 为 大 , 有 大 能 大 力 的 名 。 耶 利 米 書 10:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!没有可以跟你相比的;你是伟大的,你的名大有能力。 耶 利 米 書 10:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!沒有可以跟你相比的;你是偉大的,你的名大有能力。 Forasmuch as there is none like unto thee O LORD thou art great and thy name is great in might Forasmuch as there is none like unto thee O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thou art great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent and thy name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. is great gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent in might gbuwrah (gheb-oo-raw') force; by implication, valor, victory -- force, mastery, might, mighty (act, power), power, strength.Jeremiah 10:6 Multilingual Bible Jérémie 10:6 French Jeremías 10:6 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |