New American Standard Bible (©1995) For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks at his natural face in a mirror;King James Bible For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: American King James Version For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like to a man beholding his natural face in a glass: American Standard Version For if any one is a hearer of the word and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: Douay-Rheims Bible For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. Darby Bible Translation For if any man be a hearer of the word and not a doer, he is like to a man considering his natural face in a mirror: English Revised Version For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a mirror: Webster's Bible Translation For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass: World English Bible For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man looking at his natural face in a mirror; Young's Literal Translation because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι εἰ τὶς ἀκροατής λόγος εἰμί καί οὐ ποιητής οὗτος εἲκω ἀνήρ κατανοέω ὁ πρόσωπον ὁ γένεσις αὐτός ἐν ἔσοπτρον ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶ καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ· ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:23 Greek NT: Westcott/Hort οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo Santiago 1:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque si alguno es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo; Santiago 1:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque si alguien es oidor de la palabra, y no hacedor, es semejante a un hombre que mira su rostro natural en un espejo; Santiago 1:23 Spanish: Reina Valera (1909) Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. Santiago 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque si alguno oye la Palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural. Santiago 1:23 Spanish: Modern Porque cuando alguno es oidor de la palabra y no hacedor de ella, éste es semejante al hombre que mira su cara natural en un espejo. Jacques 1:23 French: Louis Segond (1910) Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, Jacques 1:23 French: Darby Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui considère sa face naturelle dans un miroir; Jacques 1:23 French: Martin (1744) Car si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en exécution, il est semblable à un homme qui considère dans un miroir sa face naturelle; Jacques 1:23 French: Ostervald (1744) Car, si quelqu'un écoute la parole, et ne la met point en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel; Jakobus 1:23 German: Luther (1912) Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschaut. Jakobus 1:23 German: Luther (1545) Denn so jemand ist ein Hörer des Worts und nicht ein Täter, der ist gleich einem Mann, der sein leiblich Angesicht im Spiegel beschauet; Jakobus 1:23 German: Elberfelder (1871) Denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist und nicht ein Täter, der ist einem Manne gleich, welcher sein natürliches Angesicht in einem Spiegel betrachtet. 雅 各 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 聽 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 對 著 鏡 子 看 自 己 本 來 的 面 目 , 雅 各 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 听 道 而 不 行 道 的 , 就 像 人 对 着 镜 子 看 自 己 本 来 的 面 目 , 雅 各 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为人若只作听道的人,不作行道的人,他就像一个人对着镜子看自己本来的面貌, 雅 各 書 1:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為人若只作聽道的人,不作行道的人,他就像一個人對著鏡子看自己本來的面貌, For if any be a hearer of the word and not a doer he is like unto a man beholding his natural face in a glass οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ακροατης noun - nominative singular masculine akroates  ak-ro-at-ace':  a hearer (merely) -- hearer. λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ποιητης noun - nominative singular masculine poietes  poy-ay-tace': a performer; specially, a poet; --doer, poet. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εοικεν verb - perfect active indicative - third person singular eiko  i'-ko:  to resemble -- be like. ανδρι noun - dative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. κατανοουντι verb - present active participle - dative singular masculine katanoeo  kat-an-o-eh'-o: to observe fully -- behold, consider, discover, perceive. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσωπον noun - accusative singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεσεως noun - genitive singular feminine genesis  ghen'-es-is: nativity; figuratively, nature -- generation, nature(-ral). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εσοπτρω noun - dative singular neuter esoptron  es'-op-tron:  a mirror (for looking into) -- glass.James 1:23 Multilingual Bible Jacques 1:23 French Santiago 1:23 Biblia Paralela 雅 各 書 1:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |