New American Standard Bible (©1995) In spite of all this they still sinned And did not believe in His wonderful works.King James Bible For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. American King James Version For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. American Standard Version For all this they sinned still, And believed not in his wondrous works. Douay-Rheims Bible In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. Darby Bible Translation For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works; English Revised Version For all this they sinned still, and believed not in his wondrous works. Webster's Bible Translation For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. World English Bible For all this they still sinned, and didn't believe in his wondrous works. Young's Literal Translation With all this they have sinned again, And have not believed in His wonders. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (77-34) si occidebat eos tunc requirebant eum et convertebantur et diluculo consurgebant ad Deum Salmos 78:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A pesar de todo esto, todavía pecaron y no creyeron en sus maravillas. Salmos 78:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas. Salmos 78:32 Spanish: Reina Valera (1909) Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas. Salmos 78:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con todo esto pecaron aún, y no dieron crédito a sus maravillas. Salmos 78:32 Spanish: Modern Con todo, siguieron pecando y no dieron crédito a sus maravillas. Psaume 78:32 French: Louis Segond (1910) Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges. Psaume 78:32 French: Darby Avec tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point par ses oeuvres merveilleuses; Psaume 78:32 French: Martin (1744) Nonobstant cela, ils péchèrent encore, et n'ajoutèrent point de foi à ses merveilles. Psaume 78:32 French: Ostervald (1744) Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles. Psalm 78:32 German: Luther (1912) Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. Psalm 78:32 German: Luther (1545) Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder. Psalm 78:32 German: Elberfelder (1871) Bei alledem sündigten sie wiederum und glaubten nicht durch (O. an) seine Wunderwerke. 詩 篇 78:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 是 這 樣 , 他 們 仍 舊 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 為 。 詩 篇 78:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 是 这 样 , 他 们 仍 旧 犯 罪 , 不 信 他 奇 妙 的 作 为 。 詩 篇 78:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。 詩 篇 78:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然經歷了這一切,他們仍然犯罪;儘管看見這些奇事,他們仍不相信。 For all this they sinned still and believed not for his wondrous works For all this they sinned chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn still and believed 'aman (aw-man') to build up or support; to foster as a parent or nurse; figuratively to render (or be) firm or faithful, to trust or believe, to be permanent or quiet; morally to be true or certain not for his wondrous works pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderfulPsalm 78:32 Multilingual Bible Psaume 78:32 French Salmos 78:32 Biblia Paralela 詩 篇 78:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |