
But thou art the same and thy years shall have no end But thou art the same and thy years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). shall have no end tamam (taw-mam') to complete, in a good or a bad sense, literal, or figurative, transitive or intransitive (as follows)
 New American Standard Bible (©1995) "But You are the same, And Your years will not come to an end.King James Bible But thou art the same, and thy years shall have no end. American King James Version But you are the same, and your years shall have no end. American Standard Version But thou art the same, And thy years shall have no end. Douay-Rheims Bible But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail. Darby Bible Translation But thou art the Same, and thy years shall have no end. English Revised Version But thou art the same, and thy years shall have no end. Webster's Bible Translation But thou art the same, and thy years will have no end. World English Bible But you are the same. Your years will have no end. Young's Literal Translation And Thou art the same, and Thine years are not finished. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-27) ipsi peribunt tu autem stabis et omnes quasi vestimentum adterentur et quasi pallium mutabis illos et mutabuntur Salmos 102:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero tú eres el mismo, y tus años no tendrán fin. Salmos 102:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Tú eres el mismo, Y Tus años no tendrán fin. Salmos 102:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas tú eres el mismo, Y tus años no se acabarán. Salmos 102:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas tú eres el mismo, y tus años no se acabarán. Salmos 102:27 Spanish: Modern Pero tú eres el mismo, y tus años no se acabarán. Psaume 102:27 French: Louis Segond (1910) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point. Psaume 102:27 French: Darby Mais toi, tu es le Même, et tes années ne finiront pas. Psaume 102:27 French: Martin (1744) Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés. Psaume 102:27 French: Ostervald (1744) Mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point. Psalm 102:27 German: Luther (1912) Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende. Psalm 102:27 German: Luther (1545) Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst. Psalm 102:27 German: Elberfelder (1871) Du aber bist derselbe, (O. er; od.: der da ist, d. h. der unveränderlich in sich selbst ewig besteht; vergl. 5. Mose 32,39; Neh. 9,6) und deine Jahre enden nicht. 詩 篇 102:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 你 永 不 改 變 ; 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 詩 篇 102:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 你 永 不 改 变 ; 你 的 年 数 没 有 穷 尽 。 詩 篇 102:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。 詩 篇 102:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只有你永不改變,你的年數也沒有窮盡。  Finished Selfsame
 End Finished Selfsame Unchanging
 End Finished Selfsame Unchanging
Psalm 102:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |