New American Standard Bible (©1995) All who pass along the way plunder him; He has become a reproach to his neighbors.King James Bible All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. American King James Version All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors. American Standard Version All that pass by the way rob him: He is become a reproach to his neighbors. Douay-Rheims Bible All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. Darby Bible Translation All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours. English Revised Version All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours. Webster's Bible Translation All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors. World English Bible All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. Young's Literal Translation Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (88-42) diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis Salmos 89:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos los que pasan por el camino lo saquean; ha venido a ser una afrenta para sus vecinos. Salmos 89:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los que pasan por el camino lo saquean; Ha venido a ser una afrenta para sus vecinos. Salmos 89:41 Spanish: Reina Valera (1909) Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos. Salmos 89:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos. Salmos 89:41 Spanish: Modern Lo saquean todos los que pasan por el camino; es objeto de afrenta a sus vecinos. Psaume 89:41 French: Louis Segond (1910) Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. Psaume 89:41 French: Darby Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. Psaume 89:41 French: Martin (1744) Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. Psaume 89:41 French: Ostervald (1744) Tous ceux qui passent au chemin le pillent; il est en opprobre à ses voisins. Psalm 89:41 German: Luther (1912) Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden. Psalm 89:41 German: Luther (1545) Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. Psalm 89:41 German: Elberfelder (1871) Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn. 詩 篇 89:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。 詩 篇 89:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。 詩 篇 89:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 过路的都抢掠他,他成了邻国的人羞辱的对象。 詩 篇 89:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 過路的都搶掠他,他成了鄰國的人羞辱的對象。 All that pass by the way spoil him he is a reproach to his neighbours All that pass by `abar (aw-bar') to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation) the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb spoil shacac (shaw-sas') to plunder -- rifle, spoil. him he is a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame. to his neighbours shaken (shaw-kane') a resident; by extension, a fellow-citizen -- inhabitant, neighbour, nigh.Psalm 89:41 Multilingual Bible Psaume 89:41 French Salmos 89:41 Biblia Paralela 詩 篇 89:41 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |