New American Standard Bible (©1995) "For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.King James Bible For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. American King James Version For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. American Standard Version For that were a heinous crime; Yea, it were an iniquity to be punished by the judges: Douay-Rheims Bible For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. Darby Bible Translation For this is an infamy; yea, it is an iniquity to be judged by the judges: English Revised Version For that were an heinous crime; yea, it were an iniquity to be punished by the judges: Webster's Bible Translation For this is a hainous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. World English Bible For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges: Young's Literal Translation For it is a wicked thing, and a judicial iniquity; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc enim nefas est et iniquitas maxima Job 31:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces; Job 31:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque eso sería una terrible ofensa (infamia), Y una iniquidad castigada por los jueces; Job 31:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque es maldad é iniquidad, Que han de castigar los jueces. Job 31:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque es maldad e iniquidad, comprobada. Job 31:11 Spanish: Modern Porque aquello sería una infamia y un delito digno de castigo. Job 31:11 French: Louis Segond (1910) Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges; Job 31:11 French: Darby Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges: Job 31:11 French: Martin (1744) Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. Job 31:11 French: Ostervald (1744) Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. Hiob 31:11 German: Luther (1912) denn das ist ein Frevel und eine Missetat für die Richter. Hiob 31:11 German: Luther (1545) Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter. Hiob 31:11 German: Elberfelder (1871) Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. (d. h. die dem Richterspruch verfällt) 約 伯 記 31:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 這 是 大 罪 , 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 約 伯 記 31:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。 約 伯 記 31:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为这是大恶,是该受审判的罪孽; 約 伯 記 31:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為這是大惡,是該受審判的罪孽; For this is an heinous crime yea it is an iniquity to be punished by the judges For this is an heinous crime zimmah (zim-maw') a plan, especially a bad one -- heinous crime, lewd(-ly, -ness), mischief, purpose, thought, wicked (device, mind, -ness). yea it is an iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. to be punished by the judges paliyl (paw-leel') a magistrate -- judge.Job 31:11 Multilingual Bible Job 31:11 French Job 31:11 Biblia Paralela 約 伯 記 31:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |