Job 4:2

<< Job 4:2 >>

If we assay to commune with thee wilt thou be grieved but who can withhold himself from speaking
If we assay
nacah  (naw-saw')
to test; by implication, to attempt -- adventure, assay, prove, tempt, try.
to commune
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
with thee wilt thou be grieved
la'ah  (law-aw')
to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves).
but who can
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
withhold
`atsar  (aw-tsar')
to inclose; by analogy, to hold back; also to maintain, rule, assemble
himself from speaking
millah  (mil-law')
a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic -- + answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.

New American Standard Bible (©1995)
"If one ventures a word with you, will you become impatient? But who can refrain from speaking?

King James Bible
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

American King James Version
If we assay to commune with you, will you be grieved? but who can withhold himself from speaking?

American Standard Version
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?

Douay-Rheims Bible
If we begin to speak to thee, perhaps thou wilt take it ill, but who can withhold the words he hath conceived?

Darby Bible Translation
If a word were essayed to thee, wouldest thou be grieved? But who can refrain from speaking?

English Revised Version
If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?

Webster's Bible Translation
If we essay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can refrain from speaking?

World English Bible
"If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?

Young's Literal Translation
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?

איוב 4:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃

איוב 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃

איוב 4:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה וַעְצֹר בְּמִלִּין מִי יוּכָל׃

איוב 4:2 Hebrew Bible
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit

Job 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si alguien osara hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar?

Job 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Si alguien tratara de hablarte, ¿te pondrías impaciente? Pero ¿quién puede abstenerse de hablar?

Job 4:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Si probáremos á hablarte, serte ha molesto; Mas ¿quién podrá detener las palabras?

Job 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si probáremos a hablarte, te será molesto; pero ¿quién podrá detener las palabras?

Job 4:2 Spanish: Modern
--Si alguien intentara hablarte, ¿te impacientarías? Pero, ¿quién podrá reprimir las palabras?

Job 4:2 French: Louis Segond (1910)
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?

Job 4:2 French: Darby
Si nous essayons de t'adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?

Job 4:2 French: Martin (1744)
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu? mais qui pourrait s'empêcher de parler?

Job 4:2 French: Ostervald (1744)
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

Hiob 4:2 German: Luther (1912)
Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

Hiob 4:2 German: Luther (1545)
Du hast's vielleicht nicht gerne, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

Hiob 4:2 German: Elberfelder (1871)
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?

約 伯 記 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 想 與 你 說 話 , 你 就 厭 煩 麼 ? 但 誰 能 忍 住 不 說 呢 ?

約 伯 記 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 想 与 你 说 话 , 你 就 厌 烦 麽 ? 但 谁 能 忍 住 不 说 呢 ?

約 伯 記 4:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?

約 伯 記 4:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?


Able Assay Commune Essay Essayed Grieved Impatient Mind Offended Refrain Saying Says Someone Speaking Talk Tried Venture Ventures Weariness Weary Wilt Withhold Wouldest Yet

Able Assay Commune Essayed Grieved Impatient Mind Offended Refrain Someone Speaking Talk Tried Venture Weariness Weary Wilt Withhold Word Words Wouldest

Able Assay Commune Essayed Grieved Impatient Mind Offended Refrain Someone Speaking Talk Tried Venture Weariness Weary Wilt Withhold Word Words Wouldest

Job 4:2 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible