New American Standard Bible (©1995) Then they set out from Mount Hor by the way of the Red Sea, to go around the land of Edom; and the people became impatient because of the journey.King James Bible And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. American King James Version And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. American Standard Version And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. Douay-Rheims Bible And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: Darby Bible Translation And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to go round the land of Edom; and the soul of the people became impatient on the way; English Revised Version And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. Webster's Bible Translation And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. World English Bible They traveled from Mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. Young's Literal Translation And they journey from mount Hor, the way of the Red Sea, to compass the land of Edom, and the soul of the people is short in the way, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata profecti sunt autem et de monte Or per viam quae ducit ad mare Rubrum ut circumirent terram Edom et taedere coepit populum itineris ac laboris Números 21:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Partieron del monte de Hor, por el camino del mar Rojo, para rodear la tierra de Edom, y el pueblo se impacientó por causa del viaje. Números 21:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Partieron del Monte Hor, por el camino del Mar Rojo, para rodear la tierra de Edom, y el pueblo se impacientó por causa del viaje. Números 21:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y abatióse el ánimo del pueblo por el camino. Números 21:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y partieron del monte de Hor, camino del mar Bermejo, para rodear la tierra de Edom; y el alma del pueblo fue angustiada en el camino. Números 21:4 Spanish: Modern Partieron del monte Hor con dirección al mar Rojo, para rodear la tierra de Edom. Pero el pueblo se impacientó por causa del camino, Nombres 21:4 French: Louis Segond (1910) Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge, pour contourner le pays d'Edom. Le peuple s'impatienta en route, Nombres 21:4 French: Darby Et ils partirent de la montagne de Hor, par le chemin de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le coeur du peuple se découragea en chemin. Nombres 21:4 French: Martin (1744) Puis ils partirent de la montagne de Hor, tirant vers la mer Rouge, pour environner le pays d'Edom, et le cœur manqua au peuple par le chemin. Nombres 21:4 French: Ostervald (1744) Puis ils partirent de la montagne de Hor, dans la direction de la mer Rouge, pour faire le tour du pays d'Édom; et le peuple perdit courage en chemin. 4 Mose 21:4 German: Luther (1912) Da zogen sie von dem Berge Hor auf dem Wege gegen das Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 4 Mose 21:4 German: Luther (1545) Da zogen sie von Hor am Gebirge auf dem Wege vom Schilfmeer, daß sie um der Edomiter Land hinzögen. Und das Volk ward verdrossen auf dem Wege 4 Mose 21:4 German: Elberfelder (1871) Und sie brachen auf vom Berge Hor, des Weges zum Schilfmeer, um das Land Edom zu umgehen. Und die Seele des Volkes wurde ungeduldig (O. mutlos) auf dem Wege; 民 數 記 21:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 從 何 珥 山 起 行 , 往 紅 海 那 條 路 走 , 要 繞 過 以 東 地 。 百 姓 因 這 路 難 行 , 心 中 甚 是 煩 躁 , 民 數 記 21:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 从 何 珥 山 起 行 , 往 红 海 那 条 路 走 , 要 绕 过 以 东 地 。 百 姓 因 这 路 难 行 , 心 中 甚 是 烦 躁 , 民 數 記 21:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 火蛇与铜蛇他们从何珥山沿着到红海的路起行,要绕过以东地;众民因为这条路,心里烦躁, 民 數 記 21:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 火蛇與銅蛇他們從何珥山沿著到紅海的路起行,要繞過以東地;眾民因為這條路,心裡煩躁, And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea to compass the land of Edom and the soul of the people was much discouraged because of the way And they journeyed naca` (naw-sah') to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey from mount har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. Hor Hor (hore) mountain; Hor, the name of a peak in Idumaea and of one in Syria -- Hor. by the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb of the Red cuwph (soof) a reed, especially the papyrus -- flag, Red (sea), weed. sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward). to compass cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Edom 'Edom (ed-ome') red (see Gen. 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him -- Edom, Edomites, Idumea. and the soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. was much discouraged qatsar (kaw-tsar') to dock off, i.e. curtail (transitive or intransitive, literal or figurative); especially to harvest (grass or grain) because of the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverbNumbers 21:4 Multilingual Bible Nombres 21:4 French Números 21:4 Biblia Paralela 民 數 記 21:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |