
And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt and the goings out of it shall be at the sea And the border gbuwl (gheb-ool') a cord (as twisted), i.e. (by implication) a boundary; by extens. the territory inclosed -- border, bound, coast, great, landmark, limit, quarter, space. shall fetch a compass cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) from Azmon `Atsmown (ats-mone') bone-like; Atsmon, a place near Palestine -- Azmon. unto the river nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and the goings out towtsa'ah (to-tsaw-aw') (only in plural collective) exit, i.e. (geographical) boundary, or (figuratively) deliverance, (actively) source -- border(-s), going(-s) forth (out), issues, outgoings. of it shall be at the sea yam (yawm) from an unused root meaning to roar -- sea (-faring man, (-shore), south, west (-ern, side, -ward).
 New American Standard Bible (©1995) The border shall turn direction from Azmon to the brook of Egypt, and its termination shall be at the sea.King James Bible And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. American King James Version And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. American Standard Version and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. Douay-Rheims Bible And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. Darby Bible Translation And the border shall turn from Azmon unto the torrent of Egypt, and shall end at the sea. English Revised Version and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. Webster's Bible Translation And the border shall form a circuit from Azmon to the river of Egypt, and the limits of it shall be at the sea. World English Bible and the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. Young's Literal Translation and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur Números 34:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Y la frontera cambiará de dirección de Asmón al torrente de Egipto, y su término será el mar. Números 34:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Y la frontera cambiará de dirección de Asmón al torrente de Egipto, y su término será el Mar Grande. Números 34:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente. Números 34:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y rodeará este término, desde Asmón hasta el arroyo de Egipto, y sus remates serán al occidente. Números 34:5 Spanish: Modern La frontera torcerá de Asmón hasta el arroyo de Egipto y terminará en la costa del mar. Nombres 34:5 French: Louis Segond (1910) depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. Nombres 34:5 French: Darby et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. Nombres 34:5 French: Martin (1744) Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer. Nombres 34:5 French: Ostervald (1744) D'Atsmon la frontière tournera vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. 4 Mose 34:5 German: Luther (1912) und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. 4 Mose 34:5 German: Luther (1545) und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer. 4 Mose 34:5 German: Elberfelder (1871) und die Grenze wende sich von Azmon nach dem Bache Ägyptens, und ihr Ausgang sei nach dem Meere hin. - 民 數 記 34:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 民 數 記 34:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 押 们 转 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 民 數 記 34:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们的边界要从押们转到埃及河,直达到海。 民 數 記 34:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們的邊界要從押們轉到埃及河,直達到海。  Azmon Border Boundary Brook Circuit Compass Direction Egypt Fetch Form Goings Join Limits Outgoings River Round Stream Termination Thereof Torrent Turn Wadi
 Azmon Border Boundary Brook Circuit Compass Direction Egypt End Join Limits Outgoings River Round Sea Stream Termination Thereof Torrent Turn Turned Wadi
 Azmon Border Boundary Brook Circuit Compass Direction Egypt End Join Limits Outgoings River Round Sea Stream Termination Thereof Torrent Turn Turned Wadi
Numbers 34:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |