Genesis 29:8

Able
Collected
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Together
Water
Watered
Water-Hole
Well's

Able
Can't
Collected
Droves
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Replied
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Till
Watered
Water-hole
Well's

Able
Can't
Collected
Droves
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Replied
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Till
Watered
Water-hole
Well's
<< Genesis 29:8 >>
New American Standard Bible (©1995)
But they said, "We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep."

King James Bible
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

American King James Version
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

American Standard Version
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep.

Douay-Rheims Bible
They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.

Darby Bible Translation
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep.

English Revised Version
And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

Webster's Bible Translation
And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

World English Bible
They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."

Young's Literal Translation
And they say, 'We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'

בראשית 29:8 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְרוּ֮ לֹ֣א נוּכַל֒ עַ֣ד אֲשֶׁ֤ר יֵאָֽסְפוּ֙ כָּל־הָ֣עֲדָרִ֔ים וְגָֽלֲלוּ֙ אֶת־הָאֶ֔בֶן מֵעַ֖ל פִּ֣י הַבְּאֵ֑ר וְהִשְׁקִ֖ינוּ הַצֹּֽאן׃

בראשית 29:8 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל־העדרים וגללו את־האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃

בראשית 29:8 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ לֹא נוּכַל עַד אֲשֶׁר יֵאָסְפוּ כָּל־הָעֲדָרִים וְגָלֲלוּ אֶת־הָאֶבֶן מֵעַל פִּי הַבְּאֵר וְהִשְׁקִינוּ הַצֹּאן׃

בראשית 29:8 Hebrew Bible
ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges

Génesis 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero ellos dijeron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo; entonces daremos de beber a las ovejas.

Génesis 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero ellos dijeron: "No podemos, hasta que se junten todos los rebaños y quiten la piedra de la boca del pozo. Entonces daremos de beber a las ovejas."

Génesis 29:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

Génesis 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

Génesis 29:8 Spanish: Modern
Ellos le respondieron: --No podemos, hasta que se reúnan todos los rebaños y sea removida la piedra de encima de la boca del pozo, para que demos de beber a las ovejas.

Genèse 29:8 French: Louis Segond (1910)
Ils répondirent: Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; c'est alors qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.

Genèse 29:8 French: Darby
Et ils dirent: Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons le bétail.

Genèse 29:8 French: Martin (1744)
Ils répondirent : Nous ne le pouvons point jusqu'à ce que tous les troupeaux soient assemblés, et qu'on ait oté la pierre de dessus l'ouverture du puits, afin d'abreuver les troupeaux.

Genèse 29:8 French: Ostervald (1744)
Ils répondirent: Nous ne pouvons pas, jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés; alors on roule la pierre de dessus l'ouverture du puits, et nous abreuvons les troupeaux.

1 Mose 29:8 German: Luther (1912)
Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.

1 Mose 29:8 German: Luther (1545)
Sie antworteten: Wir können nicht, bis daß alle Herden zusammengebracht werden, und wir den Stein von des Brunnens Loch wälzen und also die Schafe tränken.

1 Mose 29:8 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen: Wir können nicht, bis alle Herden zusammengetrieben werden; dann wälzt man den Stein von der Öffnung des Brunnens, und wir tränken die Schafe.

創 世 記 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齊 , 人 把 石 頭 轉 離 井 口 才 可 飲 羊 。

創 世 記 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。

創 世 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们回答:“我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。”

創 世 記 29:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們回答:“我們不能這樣作,必須等到所有的羊群都到齊了,有人把井口的石頭輥開,我們才可以取水給羊群喝。”
And they said We cannot until all the flocks be gathered together and till they roll the stone from the well's mouth then we water the sheep


And they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
We cannot
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
until all the flocks
`eder  (ay'-der)
an arrangement, i.e. muster (of animals) -- drove, flock, herd.
be gathered together
'acaph  (aw-saf')
to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove
and till they roll
galal  (gaw-lal')
to roll -- commit, remove, roll (away, down, together), run down, seek occasion, trust, wallow.
the stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
from the well's
'er  (be-ayr')
a pit; especially a well -- pit, well.
mouth
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
then we water
shaqah  (shaw-kaw')
to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water.
the sheep
tso'n  (tsone)
from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men)

Genesis 29:8 Multilingual Bible

Genèse 29:8 French

Génesis 29:8 Biblia Paralela

創 世 記 29:8 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Collected
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Together
Water
Watered
Water-Hole
Well's

Able
Can't
Collected
Droves
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Replied
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Till
Watered
Water-hole
Well's

Able
Can't
Collected
Droves
Flock
Flocks
Gathered
Mouth
Replied
Roll
Rolled
Sheep
Stone
Till
Watered
Water-hole
Well's