1 Samuel 9:11

<< 1 Samuel 9:11 >>

And as they went up the hill to the city they found young maidens going out to draw water and said unto them Is the seer here
And as they went up
`alah  (aw-law')
to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow)
the hill
ma`aleh  (mah-al-eh')
ascent, before, chiefest, cliff, that goeth up, going up, hill, mounting up, stairs.
to the city
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.
they found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
young maidens
na`arah  (nah-ar-aw')
a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman).
going out
yatsa'  (yaw-tsaw')
to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
to draw
sha'ab  (sahw-ab')
to bale up water -- (woman to) draw(-er, water).
water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
and said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto them Is
yesh  (yaysh)
entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are
the seer
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
here

New American Standard Bible (©1995)
As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, "Is the seer here?"

King James Bible
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

American King James Version
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?

American Standard Version
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

Douay-Rheims Bible
And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here?

Darby Bible Translation
As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here?

English Revised Version
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here?

Webster's Bible Translation
And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here?

World English Bible
As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?"

Young's Literal Translation
They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, 'Is the seer in this place?'

שמואל א 9:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָרֹ֔ות יֹצְאֹ֖ות לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃

שמואל א 9:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃

שמואל א 9:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵמָּה עֹלִים בְּמַעֲלֵה הָעִיר וְהֵמָּה מָצְאוּ נְעָרֹות יֹצְאֹות לִשְׁאֹב מָיִם וַיֹּאמְרוּ לָהֶן הֲיֵשׁ בָּזֶה הָרֹאֶה׃

שמואל א 9:11 Hebrew Bible
המה עלים במעלה העיר והמה מצאו נערות יצאות לשאב מים ויאמרו להן היש בזה הראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns

1 Samuel 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Según subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas muchachas que salían a sacar agua y les dijeron: ¿Está aquí el vidente?

1 Samuel 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Según subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas muchachas que salían a sacar agua y les preguntaron: "¿Está aquí el vidente?"

1 Samuel 9:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?

1 Samuel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente?

1 Samuel 9:11 Spanish: Modern
Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas jóvenes que salían a sacar agua. A éstas les preguntaron: --¿Está el vidente en este lugar?

1 Samuel 9:11 French: Louis Segond (1910)
Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?

1 Samuel 9:11 French: Darby
Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici?

1 Samuel 9:11 French: Martin (1744)
Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant n'est-il pas ici?

1 Samuel 9:11 French: Ostervald (1744)
Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici?

1 Samuel 9:11 German: Luther (1912)
und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier?

1 Samuel 9:11 German: Luther (1545)
und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie?

1 Samuel 9:11 German: Elberfelder (1871)
Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier?

撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 上 坡 要 進 城 , 就 遇 見 幾 個 少 年 女 子 出 來 打 水 , 問 他 們 說 : 先 見 在 這 裡 沒 有 ?

撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 上 坡 要 进 城 , 就 遇 见 几 个 少 年 女 子 出 来 打 水 , 问 他 们 说 : 先 见 在 这 里 没 有 ?

撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?”

撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?”


Ascent Draw Forth Girls Hill Maidens Met Seer Slope Town Women

Ascent City Draw Hill Maidens Met Place' Seer Slope Water Way Women Young

Ascent City Draw Hill Maidens Met Place' Seer Slope Water Way Women Young

1 Samuel 9:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible