New American Standard Bible (©1995) At the end of two months she returned to her father, who did to her according to the vow which he had made; and she had no relations with a man. Thus it became a custom in Israel,King James Bible And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, American King James Version And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, American Standard Version And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel, Douay-Rheims Bible And the two months being expired, she returned to her father, and he did to her as he had vowed, and she knew no man. From thence came a fashion in Israel, and a custom has been kept: Darby Bible Translation And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had made. She had never known a man. And it became a custom in Israel English Revised Version And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she had not known man. And it was a custom in Israel, Webster's Bible Translation And it came to pass at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, World English Bible It happened at the end of two months, that she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she was a virgin. It was a custom in Israel, Young's Literal Translation and it cometh to pass at the end of two months that she turneth back unto her father, and he doth to her his vow which he hath vowed, and she knew not a man; and it is a statute in Israel: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata expletisque duobus mensibus reversa est ad patrem suum et fecit ei sicut voverat quae ignorabat virum exinde mos increbuit in Israhel et consuetudo servata est Jueces 11:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al cabo de los dos meses ella regresó a su padre, que hizo con ella conforme al voto que había hecho; y ella no tuvo relaciones con ningún hombre. Y se hizo costumbre en Israel, Jueces 11:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al cabo de los dos meses ella regresó a su padre, que cumplió con ella conforme al voto que había hecho; y ella no tuvo relaciones con ningún hombre. Y se hizo costumbre en Israel, Jueces 11:39 Spanish: Reina Valera (1909) Pasados los dos meses volvió á su padre, é hizo de ella conforme á su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón. Jueces 11:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pasados los dos meses volvió a su padre, e hizo de ella conforme a su voto que había hecho. Y ella nunca conoció varón. Jueces 11:39 Spanish: Modern Pasados los dos meses ella volvió a su padre, y él cumplió con ella el voto que había hecho. Ella no conoció varón. Juges 11:39 French: Louis Segond (1910) Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. Dès lors s'établit en Israël la coutume Juges 11:39 French: Darby Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il accomplit à son égard le voeu qu'il avait voué. Et elle n'avait point connu d'homme. Juges 11:39 French: Martin (1744) Et au bout de deux mois elle retourna vers son père; et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Or elle n'avait point connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël, Juges 11:39 French: Ostervald (1744) Et, au bout de deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le vœu qu'il avait fait, et elle ne connut point d'homme. Richter 11:39 German: Luther (1912) Und nach zwei Monaten kam sie wieder zu ihrem Vater. Und er tat ihr, wie er gelobt hatte; und sie war nie eines Mannes schuldig geworden. Und es ward eine Gewohnheit in Israel, Richter 11:39 German: Luther (1545) Richter 11:39 German: Elberfelder (1871) Und es geschah am Ende von zwei Monaten, da kehrte sie zu ihrem Vater zurück. Und er tat an ihr das Gelübde, das er gelobt hatte. Sie hatte aber keinen Mann erkannt. Und es wurde zum Gebrauch in Israel: 士 師 記 11:39 Chinese Bible: Union (Traditional) 兩 月 已 滿 , 他 回 到 父 親 那 裡 , 父 親 就 照 所 許 的 願 向 他 行 了 。 女 兒 終 身 沒 有 親 近 男 子 。 士 師 記 11:39 Chinese Bible: Union (Simplified) 两 月 已 满 , 他 回 到 父 亲 那 里 , 父 亲 就 照 所 许 的 愿 向 他 行 了 。 女 儿 终 身 没 有 亲 近 男 子 。 士 師 記 11:39 Chinese Bible: NCV (Simplified) 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例: 士 師 記 11:39 Chinese Bible: NCV (Traditional) 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例: And it came to pass at the end of two months that she returned unto her father who did with her according to his vow which he had vowed and she knew no man And it was a custom in Israel And it came to pass at the end qets (kates) an extremity; adverbially (with prepositional prefix) after -- + after, (utmost) border, end, (in-)finite, process. of two shnayim (shen-ah'-yim) two; also (as ordinal) twofold -- both, couple, double, second, twain, + twelfth, + twelve, + twenty (sixscore) thousand, twice, two. months chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. that she returned shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively unto her father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. who did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application with her according to his vow neder (neh'-der) a promise (to God); also (concretely) a thing promised -- vow(-ed). which he had vowed nadar (naw-dar') to promise (pos., to do or give something to God) -- (make a) vow. and she knew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially no man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) And it was a custom choq (khoke) an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage) in Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.Judges 11:39 Multilingual Bible Juges 11:39 French Jueces 11:39 Biblia Paralela 士 師 記 11:39 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |