New American Standard Bible (©1995) And the Spirit of the LORD began to stir him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.King James Bible And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. American King James Version And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. American Standard Version And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. Douay-Rheims Bible And the spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol. Darby Bible Translation And the Spirit of the LORD began to stir him in Ma'haneh-dan, between Zorah and Esh'ta-ol. English Revised Version And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol. Webster's Bible Translation And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. World English Bible The Spirit of Yahweh began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol. Young's Literal Translation and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol Jueces 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él en Mahané-dan, entre Zora y Estaol. Jueces 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse en él en Majané Dan (el campamento de Dan), entre Zora y Estaol. Jueces 13:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol. Jueces 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol. Jueces 13:25 Spanish: Modern El Espíritu de Jehovah comenzó a manifestarse en él en el campamento de Dan, entre Zora y Estaol. Juges 13:25 French: Louis Segond (1910) Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol. Juges 13:25 French: Darby Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol. Juges 13:25 French: Martin (1744) Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol. Juges 13:25 French: Ostervald (1744) Et l'Esprit de l'Éternel commença de l'animer à Machané-Dan, entre Tsora et Eshthaol. Richter 13:25 German: Luther (1912) Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol. Richter 13:25 German: Luther (1545) Richter 13:25 German: Elberfelder (1871) Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan (O. im Lager Dans; vergl. Kap. 18,11. 12) zwischen Zorha und Eschtaol. 士 師 記 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 瑪 哈 尼 但 , 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 耶 和 華 的 靈 才 感 動 他 。 士 師 記 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 玛 哈 尼 但 , 就 是 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 耶 和 华 的 灵 才 感 动 他 。 士 師 記 13:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在玛哈尼.但(“玛哈尼.但”意即“但的军营”),就是在琐拉和以实陶中间,耶和华的灵开始感动参孙。 士 師 記 13:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在瑪哈尼.但(“瑪哈尼.但”意即“但的軍營”),就是在瑣拉和以實陶中間,耶和華的靈開始感動參孫。 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol And the Spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. began chalal (khaw-lal') to bore, i.e. (by implication) to wound, to dissolve; figuratively, to profane (a person, place or thing), to break (one's word), to begin (as if by an opening wedge) instruments, pollute, (cast as) profane (self), prostitute, slay (slain), sorrow, stain, wound. to move him at times pa`am (paw-am') to tap, i.e. beat regularly; hence (generally) to impel or agitate -- move, trouble. in the camp machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) of Dan Dan (dawn) judge; Dan, one of the sons of Jacob; also the tribe descended from him, and its territory; likewise a place in Palestine colonized by them -- Dan. between Zorah Tsor`ah (tsor-aw') Tsorah, a place in Palestine -- Zareah, Zorah, Zoreah. and Eshtaol 'Eshta'ol (esh-taw-ole') intreaty; Eshtaol, a place in Palestine -- Eshtaol.Judges 13:25 Multilingual Bible Juges 13:25 French Jueces 13:25 Biblia Paralela 士 師 記 13:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |