New American Standard Bible (©1995) Then the man arose to go, but his father-in-law urged him so that he spent the night there again.King James Bible And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. American King James Version And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. American Standard Version And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. Douay-Rheims Bible But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. Darby Bible Translation And when the man rose up to go, his father-in-law urged him, till he lodged there again. English Revised Version And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again. Webster's Bible Translation And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. World English Bible The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. Young's Literal Translation And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere Jueces 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez. Jueces 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El hombre se levantó para irse, pero su suegro insistió, de modo que pasó allí la noche otra vez. Jueces 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche. Jueces 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche. Jueces 19:7 Spanish: Modern El hombre se levantó para irse, pero su suegro le insistió, y se quedó otra vez a pasar la noche allí. Juges 19:7 French: Louis Segond (1910) Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. Juges 19:7 French: Darby Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. Juges 19:7 French: Martin (1744) Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit. Juges 19:7 French: Ostervald (1744) Et comme le mari se levait pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il revint, et passa encore la nuit. Richter 19:7 German: Luther (1912) Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb. Richter 19:7 German: Luther (1545) Richter 19:7 German: Elberfelder (1871) Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst. 士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 士 師 記 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 士 師 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人起来要走,他的岳父强留他,他又在那里过了一夜。 士 師 記 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人起來要走,他的岳父強留他,他又在那裡過了一夜。 And when the man rose up to depart his father in law urged him therefore he lodged there again And when the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) to depart yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. urged patsar (paw-tsar') to peck at, i.e. (figuratively) stun or dull -- press, urge, stubbornness. him therefore he lodged luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) there again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively Judges 19:7 Multilingual Bible Juges 19:7 French Jueces 19:7 Biblia Paralela 士 師 記 19:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |