
And said unto him Behold thou art old and thy sons walk not in thy ways now make us a king to judge us like all the nations And said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Behold thou art old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). and thy sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. walk halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) not in thy ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb now make suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. us a king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. to judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate us like all the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people.
 New American Standard Bible (©1995) and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."King James Bible And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. American King James Version And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. American Standard Version and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. Douay-Rheims Bible And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. Darby Bible Translation and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations. English Revised Version and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. Webster's Bible Translation And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. World English Bible and they said to him, "Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations." Young's Literal Translation and say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes 1 Samuel 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijeron: Mira, has envejecido y tus hijos no andan en tus caminos. Ahora pues, danos un rey para que nos juzgue, como todas las naciones. 1 Samuel 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijeron: "Mira, has envejecido y tus hijos no andan en tus caminos. Ahora pues, danos un rey para que nos juzgue, como todas las naciones." 1 Samuel 8:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes. 1 Samuel 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles. 1 Samuel 8:5 Spanish: Modern y le dijeron: --He aquí que tú has envejecido, y tus hijos no andan en tus caminos. Por eso, constitúyenos ahora un rey que nos gobierne, como tienen todas las naciones. 1 Samuel 8:5 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations. 1 Samuel 8:5 French: Darby et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations. 1 Samuel 8:5 French: Martin (1744) Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations. 1 Samuel 8:5 French: Ostervald (1744) Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations. 1 Samuel 8:5 German: Luther (1912) und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 1 Samuel 8:5 German: Luther (1545) Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben. 1 Samuel 8:5 German: Elberfelder (1871) und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen. 撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。 撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 像 列 国 一 样 。 撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。” 撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”  Aged Appoint Behold Govern Grown Hast Judge Lead Nations Sons Walk Walked
 Aged Appoint Judge Lead Nations Walk Walked Ways
 Aged Appoint Judge Lead Nations Walk Walked Ways
1 Samuel 8:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |