1 Samuel 20:21

Arrow
Arrows
Boy
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Peace
Safe
Safety
Side
Surely
Youth

Arrow
Arrows
Behold
Boy
Bring
Danger
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Nothing
Peace
Safe
Safety
Saying
Specifically
Surely
Youth

Arrow
Arrows
Behold
Boy
Bring
Danger
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Nothing
Peace
Safe
Safety
Saying
Specifically
Surely
Youth
<< 1 Samuel 20:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"And behold, I will send the lad, saying, 'Go, find the arrows.' If I specifically say to the lad, 'Behold, the arrows are on this side of you, get them,' then come; for there is safety for you and no harm, as the LORD lives.

King James Bible
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

American King James Version
And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of you, take them; then come you: for there is peace to you, and no hurt; as the LORD lives.

American Standard Version
And, behold, I will send the lad,'saying , Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.

Douay-Rheims Bible
And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.

Darby Bible Translation
And behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; as Jehovah liveth.

English Revised Version
And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.

Webster's Bible Translation
And behold, I will send a lad, saying, Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

World English Bible
Behold, I will send the boy, saying, 'Go, find the arrows!' If I tell the boy, 'Behold, the arrows are on this side of you. Take them;' then come; for there is peace to you and no hurt, as Yahweh lives.

Young's Literal Translation
and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows are on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace is for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.

שמואל א 20:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁלֹ֥ום לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃

שמואל א 20:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
והנה אשלח את־הנער לך מצא את־החצים אם־אמר אמר לנער הנה החצים ׀ ממך והנה קחנו ׀ ובאה כי־שלום לך ואין דבר חי־יהוה׃

שמואל א 20:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת־הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת־הַחִצִּים אִם־אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים ׀ מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ ׀ וָבֹאָה כִּי־שָׁלֹום לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי־יְהוָה׃

שמואל א 20:21 Hebrew Bible
והנה אשלח את הנער לך מצא את החצים אם אמר אמר לנער הנה החצים ממך והנה קחנו ובאה כי שלום לך ואין דבר חי יהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas

1 Samuel 20:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y he aquí, enviaré al muchacho, diciendo: ``Ve, busca las saetas. Si digo claramente al muchacho: ``He aquí, las saetas están más acá de ti, tómalas, entonces ven porque hay seguridad para ti y no habrá mal, vive el SEÑOR.

1 Samuel 20:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Entonces enviaré al muchacho, diciendo: 'Ve, busca las flechas.' Si digo claramente al muchacho: 'Mira, las flechas están más acá de ti, tómalas,' entonces ven porque hay seguridad para ti y no habrá mal, vive el SEÑOR.

1 Samuel 20:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y luego enviaré el criado diciéndole: Ve, busca las saetas. Y si dijere al mozo: He allí las saetas más acá de ti, tómalas: tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal, vive Jehová.

1 Samuel 20:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y luego enviaré el criado, diciéndole : Ve, busca las saetas. Y si dijere al criado: He allí las saetas más acá de ti, tómalas; tú vendrás, porque paz tienes, y nada hay de mal , vive el SEÑOR.

1 Samuel 20:21 Spanish: Modern
Y he aquí que enviaré al muchacho diciéndole: "¡Ve y busca las flechas!" Si digo al muchacho: "¡He aquí, las flechas están más acá de ti; tómalas!", tú vendrás; porque hay paz y no hay peligro. ¡Vive Jehovah!

1 Samuel 20:21 French: Louis Segond (1910)
Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai: Va, trouve les flèches. Si je lui dis: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les! alors viens, car il y a paix pour toi, et tu n'as rien à craindre, l'Eternel est vivant!

1 Samuel 20:21 French: Darby
et voici, j'enverrai le jeune garçon en disant: Va, trouve les flèches. Si je dis expressément au jeune garçon: Voici, les flèches sont en deçà de toi, prends-les; alors viens, car il y a paix pour toi, et il n'y a rien, l'Éternel est vivant!

1 Samuel 20:21 French: Martin (1744)
Et voici, j'enverrai un garçon, [et je lui dirai] : Va, trouve les flèches. Et si je dis au garçon en termes exprès : Voilà, les flèches sont au deçà de toi, prends-les, et t'en viens; alors il va bien pour toi; et il n'y aura rien; l'Eternel est vivant.

1 Samuel 20:21 French: Ostervald (1744)
Et voici, j'enverrai un jeune homme, en lui disant: Va, trouve les flèches. Si je dis à ce garçon: Voici, les flèches sont de ce côté-ci de toi, prends-les; alors viens, tout va bien pour toi, et il n'y a rien à craindre: l'Éternel est vivant

1 Samuel 20:21 German: Luther (1912)
Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zu dem Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.

1 Samuel 20:21 German: Luther (1545)
Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet.

1 Samuel 20:21 German: Elberfelder (1871)
Und siehe, ich werde den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Knaben spreche: Siehe, die Pfeile sind von dir ab herwärts, nimm sie! so komm; denn es steht wohl um dich, und es ist nichts, so wahr Jehova lebt!

撒 母 耳 記 上 20:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 要 打 發 童 子 , 說 : 去 把 箭 找 來 。 我 若 對 童 子 說 : 箭 在 後 頭 , 把 箭 拿 來 , 你 就 可 以 回 來 ; 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 你 必 平 安 無 事 。

撒 母 耳 記 上 20:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 要 打 发 童 子 , 说 : 去 把 箭 找 来 。 我 若 对 童 子 说 : 箭 在 後 头 , 把 箭 拿 来 , 你 就 可 以 回 来 ; 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 你 必 平 安 无 事 。

撒 母 耳 記 上 20:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
然后,我要派一个仆人去,说:‘你去把箭找回来。’如果我对那仆人说:‘看哪!箭在你的后面,把箭拿回来。’你就可以回来,因为我指着永活的耶和华起誓,你必平安无事。

撒 母 耳 記 上 20:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
然後,我要派一個僕人去,說:‘你去把箭找回來。’如果我對那僕人說:‘看哪!箭在你的後面,把箭拿回來。’你就可以回來,因為我指著永活的耶和華起誓,你必平安無事。
And behold I will send a lad saying Go find out the arrows If I expressly say unto the lad Behold the arrows are on this side of thee take them then come thou for there is peace to thee and no hurt as the LORD liveth


And behold I will send
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
a lad
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
saying Go
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
find out
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
the arrows
chets  (khayts)
a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
If I expressly
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
say
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto the lad
na`ar  (nah'-ar)
babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
Behold the arrows
chets  (khayts)
a piercer, i.e. an arrow; by implication, a wound; figuratively, (of God) thunder-bolt; the shaft of a spear
are on this side of thee take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
them then come
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
thou for there is peace
shalowm  (shaw-lome')
safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace
to thee and no hurt
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
as the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
liveth
chay  (khah'-ee)
age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.

1 Samuel 20:21 Multilingual Bible

1 Samuel 20:21 French

1 Samuel 20:21 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 20:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arrow
Arrows
Boy
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Peace
Safe
Safety
Side
Surely
Youth

Arrow
Arrows
Behold
Boy
Bring
Danger
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Nothing
Peace
Safe
Safety
Saying
Specifically
Surely
Youth

Arrow
Arrows
Behold
Boy
Bring
Danger
Evil
Expressly
Harm
Hurt
Lad
Nothing
Peace
Safe
Safety
Saying
Specifically
Surely
Youth