New American Standard Bible (©1995) Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."King James Bible Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. American King James Version Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something has befallen him, he is not clean; surely he is not clean. American Standard Version Nevertheless Saul spake not anything that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. Douay-Rheims Bible And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. Darby Bible Translation And Saul said nothing that day; for he thought, Something has befallen him, that he is not clean: surely he is not clean. English Revised Version Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. Webster's Bible Translation Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. World English Bible Nevertheless Saul didn't say anything that day: for he thought, "Something has happened to him. He is not clean. Surely he is not clean." Young's Literal Translation And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, 'It is an accident; he is not clean -- surely not clean.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus 1 Samuel 20:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sin embargo, Saúl no dijo nada aquel día, porque se dijo: Es una casualidad, no estará limpio; de seguro que no se ha purificado. 1 Samuel 20:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sin embargo, Saúl no dijo nada aquel día, porque se dijo: "Es una casualidad, no estará limpio; de seguro que no se ha purificado." 1 Samuel 20:26 Spanish: Reina Valera (1909) Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Habrále acontecido algo, y no está limpio; no estará purificado. 1 Samuel 20:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas aquel día Saúl no dijo nada, porque se decía: Le habrá acontecido algo, por ventura no está limpio; no estará purificado. 1 Samuel 20:26 Spanish: Modern Aquel día Saúl no dijo nada, pues pensó: "Algo le habrá acontecido, y no está purificado. Seguramente no está purificado." 1 Samuel 20:26 French: Louis Segond (1910) Saül ne dit rien ce jour-là; car, pensa-t-il, c'est par hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. 1 Samuel 20:26 French: Darby Et Saül ne dit rien ce jour-là, car il disait: Il lui est arrivé quelque chose; il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur. 1 Samuel 20:26 French: Martin (1744) Et Saül n'en dit rien ce jour-là, car il disait en soi-même : Il lui est arrivé quelque chose; il n'est point net, certainement il n'est point net. 1 Samuel 20:26 French: Ostervald (1744) Et Saül n'en dit rien ce jour-là; car il se disait: Il lui est arrivé quelque chose, qui fait qu'il n'est pas pur; certainement il n'est pas pur. 1 Samuel 20:26 German: Luther (1912) Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte; Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. {~} {~} 1 Samuel 20:26 German: Luther (1545) Und Saul redete des Tages nichts; denn er gedachte: Es ist ihm etwas widerfahren, daß er nicht rein ist. 1 Samuel 20:26 German: Elberfelder (1871) Saul aber sagte nichts an selbigem Tage, denn er dachte: Es ist ihm etwas widerfahren; (O. Es ist ein Zufall) er ist nicht rein, gewiß, er ist nicht rein. 撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 這 日 掃 羅 沒 有 說 甚 麼 , 他 想 大 衛 遇 事 , 偶 染 不 潔 , 他 必 定 是 不 潔 。 撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 这 日 扫 罗 没 有 说 甚 麽 , 他 想 大 卫 遇 事 , 偶 染 不 洁 , 他 必 定 是 不 洁 。 撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那天扫罗没有说什么,因为他心里想:“这是恰巧的事,或许大卫沾染了不洁,还没有得到洁净。” 撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那天掃羅沒有說甚麼,因為他心裡想:“這是恰巧的事,或許大衛沾染了不潔,還沒有得到潔淨。” Nevertheless Saul spake not any thing that day for he thought Something hath befallen him he is not clean surely he is not clean Nevertheless Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue not any thing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. that day yowm (yome) a day (as the warm hours), for he thought 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Something hath befallen miqreh (mik-reh') something met with, i.e. an accident or fortune -- something befallen, befalleth, chance, event, hap(-peneth). him he is not biltiy (bil-tee') a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc. clean tahowr (taw-hore') pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness). surely he is not clean tahowr (taw-hore') pure (in a physical, chemical, ceremonial or moral sense) -- clean, fair, pure(-ness).1 Samuel 20:26 Multilingual Bible 1 Samuel 20:26 French 1 Samuel 20:26 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 20:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |