New American Standard Bible (©1995) "I will shoot three arrows to the side, as though I shot at a target.King James Bible And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. American King James Version And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. American Standard Version And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. Douay-Rheims Bible And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. Darby Bible Translation And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. English Revised Version And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. Webster's Bible Translation And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark. World English Bible I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark. Young's Literal Translation 'And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum 1 Samuel 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo tiraré tres saetas hacia un lado, como tirando al blanco. 1 Samuel 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo tiraré tres flechas hacia un lado, como tirando al blanco. 1 Samuel 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. 1 Samuel 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y yo tiraré tres saetas hacia aquel lado, como ejercitándome al blanco. 1 Samuel 20:20 Spanish: Modern Yo tiraré tres flechas en esa dirección, simulando tirar al blanco. 1 Samuel 20:20 French: Louis Segond (1910) Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. 1 Samuel 20:20 French: Darby Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but; 1 Samuel 20:20 French: Martin (1744) Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but. 1 Samuel 20:20 French: Ostervald (1744) Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but; 1 Samuel 20:20 German: Luther (1912) So will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ob ich nach dem Ziel schösse. 1 Samuel 20:20 German: Luther (1545) so will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ich zum Sichermal schösse. 1 Samuel 20:20 German: Elberfelder (1871) Ich nun, ich werde drei Pfeile zu seiner Seite abschießen, als schösse ich für mich nach einem Ziele. 撒 母 耳 記 上 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 要 向 磐 石 旁 邊 射 三 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 樣 。 撒 母 耳 記 上 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 要 向 磐 石 旁 边 射 三 箭 , 如 同 射 箭 靶 一 样 。 撒 母 耳 記 上 20:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我要向磐石旁边射三支箭,好像射箭靶一样。 撒 母 耳 記 上 20:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我要向磐石旁邊射三支箭,好像射箭靶一樣。 |