
Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain because of Gedaliah was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain Now the pit bowr (bore) a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well. wherein Ishmael Yishma`e'l (yish-maw-ale') God will hear; Jishmael, the name of Abraham's oldest son, and of five Israelites -- Ishmael. had cast shalak (shaw-lak) to throw out, down or away -- adventure, cast (away, down, forth, off, out), hurl, pluck, throw. all the dead bodies peger (peh'gher) a carcase (as limp), whether of man or beast; figuratively, an idolatrous image -- carcase, corpse, dead body. of the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. whom he had slain nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) because yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of Gedaliah Gdalyah (ghed-al-yaw') Jah has become great; Gedaljah, the name of five Israelites -- Gedaliah. was it which Asa 'Aca' (aw-saw') Asa, the name of a king and of a Levite -- Asa. the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. had made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for fear paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of Baasha Ba`sha' (bah-shaw') offensiveness; Basha, a king of Israel -- Baasha. king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and Ishmael Yishma`e'l (yish-maw-ale') God will hear; Jishmael, the name of Abraham's oldest son, and of five Israelites -- Ishmael. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Nethaniah Nthanyah (neth-an-yaw') given of Jah; Nethanjah, the name of four Israelites -- Nethaniah. filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) it with them that were slain chalal (khaw-lawl') pierced (especially to death); figuratively, polluted -- kill, profane, slain (man), slew, (deadly) wounded.
 New American Standard Bible (©1995) Now as for the cistern where Ishmael had cast all the corpses of the men whom he had struck down because of Gedaliah, it was the one that King Asa had made on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.King James Bible Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. American King James Version Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. American Standard Version Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. Douay-Rheims Bible And the pit into which Ismahel cast all the dead bodies of the men whom he slew because of Godolias, is the same that king Asa made, for fear of Baasa the king of Israel: the same did Ismahel the son of Nathanias fill with them that were slain. Darby Bible Translation And the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain by the side of Gedaliah was the one which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain. English Revised Version Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah, (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel,) Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. Webster's Bible Translation Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain. World English Bible Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (the same was who which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed. Young's Literal Translation And the pit whither Ishmael hath cast all the carcases of the men whom he hath smitten along with Gedaliah, is that which the king Asa made because of Baasha king of Israel -- it hath Ishmael son of Nethaniah filled with the pierced. ירמיה 41:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וְהַבֹּ֗ור אֲשֶׁר֩ הִשְׁלִ֨יךְ שָׁ֤ם יִשְׁמָעֵאל֙ אֵ֣ת ׀ כָּל־פִּגְרֵ֣י הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִכָּה֙ בְּיַד־גְּדַלְיָ֔הוּ ה֗וּא אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֔א מִפְּנֵ֖י בַּעְשָׁ֣א מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֑ל אֹתֹ֗ו מִלֵּ֛א יִשְׁמָעֵ֥אל בֶּן־נְתַנְיָ֖הוּ חֲלָלִֽים׃ ירמיה 41:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) והבור אשר השליך שם ישמעאל את ׀ כל־פגרי האנשים אשר הכה ביד־גדליהו הוא אשר עשה המלך אסא מפני בעשא מלך־ישראל אתו מלא ישמעאל בן־נתניהו חללים׃ ירמיה 41:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) וְהַבֹּור אֲשֶׁר הִשְׁלִיךְ שָׁם יִשְׁמָעֵאל אֵת ׀ כָּל־פִּגְרֵי הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הִכָּה בְּיַד־גְּדַלְיָהוּ הוּא אֲשֶׁר עָשָׂה הַמֶּלֶךְ אָסָא מִפְּנֵי בַּעְשָׁא מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל אֹתֹו מִלֵּא יִשְׁמָעֵאל בֶּן־נְתַנְיָהוּ חֲלָלִים׃ ירמיה 41:9 Hebrew Bible והבור אשר השליך שם ישמעאל את כל פגרי האנשים אשר הכה ביד גדליהו הוא אשר עשה המלך אסא מפני בעשא מלך ישראל אתו מלא ישמעאל בן נתניהו חללים׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis Jeremías 41:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la cisterna donde Ismael había echado todos los cadáveres de los hombres que él había matado por causa de Gedalías, era la que el rey Asa había hecho por causa de Baasa, rey de Israel; Ismael, hijo de Netanías, la llenó de muertos. Jeremías 41:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y la cisterna donde Ismael había echado todos los cadáveres de los hombres que él había matado por causa de Gedalías, era la que el rey Asa había hecho por causa de Baasa, rey de Israel; Ismael, hijo de Netanías, la llenó de muertos. Jeremías 41:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y el aljibe en que echó Ismael todos los cuerpos de los hombres que hirió por causa de Gedalías, era el mismo que había hecho el rey Asa por causa de Baasa, rey de Israel: llenólo de muertos Ismael, hijo de Nethanías. Jeremías 41:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el aljibe en que echó Ismael todos los cuerpos de los varones que hirió por causa de Gedalías, era el mismo que había hecho el rey Asa por causa de Baasa, rey de Israel; lo llenó de muertos Ismael, hijo de Netanías. Jeremías 41:9 Spanish: Modern La cisterna en que Ismael echó todos los cuerpos de los hombres que mató era la cisterna grande que había hecho el rey Asa, por causa de Baasa, rey de Israel. Ismael hijo de Netanías la llenó de muertos. Jérémie 41:9 French: Louis Segond (1910) La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa, lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël; c'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres. Jérémie 41:9 French: Darby Et la fosse où Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu'il tua à côté de Guedalia est celle que le roi Asa avait faite à cause de Baësha, roi d'Israël; c'est celle-là qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de gens tués. Jérémie 41:9 French: Martin (1744) Et la fosse dans laquelle Ismaël jeta les corps morts des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia est celle que le Roi Asa avait fait faire lorsqu'il eut peur de Bahasa Roi d'Israël; et Ismaël fils de Néthania la remplit de gens tués. Jérémie 41:9 French: Ostervald (1744) Or la citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les corps des hommes qu'il tua à l'occasion de Guédalia, est celle que le roi Asa avait fait faire, lorsqu'il craignait Baesha, roi d'Israël. C'est cette citerne qu'Ismaël, fils de Néthania, remplit de gens qu'il avait tués. Jeremia 41:9 German: Luther (1912) Der Brunnen aber, darein Ismael die Leichname der Männer warf, welche er hatte erschlagen samt dem Gedalja, ist der, den der König Asa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. Jeremia 41:9 German: Luther (1545) Der Brunnen aber, darein Ismael die toten Leichname warf, welche er hatte erschlagen, samt dem Gedalja, ist der, den der König Assa machen ließ wider Baesa, den König Israels; den füllete Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. Jeremia 41:9 German: Elberfelder (1871) Und die Grube, in welche Ismael alle Leichname der Männer, die er erschlagen hatte, neben Gedalja warf, war diejenige, welche der König Asa wegen (O. aus Furcht vor) Baesas, des Königs von Israel, machen ließ; diese füllte Ismael, der Sohn Nethanjas, mit den Erschlagenen. 耶 利 米 書 41:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 實 瑪 利 將 所 殺 之 人 的 屍 首 都 拋 在 坑 裡 基 大 利 的 旁 邊 ; 這 坑 是 從 前 亞 撒 王 因 怕 以 色 列 王 巴 沙 所 挖 的 。 尼 探 雅 的 兒 子 以 實 瑪 利 將 那 些 被 殺 的 人 填 滿 了 坑 。 耶 利 米 書 41:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 实 玛 利 将 所 杀 之 人 的 尸 首 都 抛 在 坑 里 基 大 利 的 旁 边 ; 这 坑 是 从 前 亚 撒 王 因 怕 以 色 列 王 巴 沙 所 挖 的 。 尼 探 雅 的 儿 子 以 实 玛 利 将 那 些 被 杀 的 人 填 满 了 坑 。 耶 利 米 書 41:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以实玛利把他们所击杀的人的尸体全部扔在坑里(他杀这些人是因为基大利的缘故);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。 耶 利 米 書 41:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以實瑪利把他們所擊殺的人的屍體全部扔在坑裡(他殺這些人是因為基大利的緣故);這坑是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的兒子以實瑪利用那些被殺的人的屍體填滿了那坑。  Account Along Asa Baasa Baasha Ba'asha Bodies Carcases Cast Cistern Corpses Dead Death Defense Fear Filled Full Gedaliah Hole Ishmael Ish'mael Killed Large Nethaniah Nethani'ah Pierced Pit Slain Smitten Struck Threw Wherein Whither
 Asa Baasa Baasha Bodies Cast Cistern Corpses Dead Fear Filled Gedaliah Ishmael Israel Killed Nethaniah Pit Side Slain Wherein
 Asa Baasa Baasha Bodies Cast Cistern Corpses Dead Fear Filled Gedaliah Ishmael Israel Killed Nethaniah Pit Side Slain Wherein
Jeremiah 41:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |