New American Standard Bible (©1995) "You have borne the penalty of your lewdness and abominations," the LORD declares.King James Bible Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. American King James Version You have borne your lewdness and your abominations, said the LORD. American Standard Version Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah. Douay-Rheims Bible Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. Darby Bible Translation Thy lewdness and thine abominations, thou bearest them, saith Jehovah. English Revised Version Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. Webster's Bible Translation Thou hast borne thy lewdness and thy abominations, saith the LORD. World English Bible You have borne your lewdness and your abominations, says Yahweh. Young's Literal Translation Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus Ezequiel 16:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llevas sobre ti el castigo de tu lascivia y de tus abominaciones--declara el SEÑOR. Ezequiel 16:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Llevas sobre ti el castigo de tu lascivia y de tus abominaciones," declara el SEÑOR. Ezequiel 16:58 Spanish: Reina Valera (1909) Tú has llevado tu enormidad y tus abominaciones, dice Jehová. Ezequiel 16:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tú has llevado tu lujuria y tus abominaciones, dijo el SEÑOR. Ezequiel 16:58 Spanish: Modern Cargarás con tu infamia y con tus abominaciones, dice Jehovah. Ézéchiel 16:58 French: Louis Segond (1910) Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel. Ézéchiel 16:58 French: Darby Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel. Ézéchiel 16:58 French: Martin (1744) Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel. Ézéchiel 16:58 French: Ostervald (1744) Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel. Hesekiel 16:58 German: Luther (1912) da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR. {~} Hesekiel 16:58 German: Luther (1545) da ihr mußtet eure Laster und Greuel tragen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 16:58 German: Elberfelder (1871) Deine Unzucht und deine Greuel, du wirst sie tragen, spricht Jehova. 以 西 結 書 16:58 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 說 : 你 貪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 經 擔 當 了 。 以 西 結 書 16:58 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 说 : 你 贪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 经 担 当 了 。 以 西 結 書 16:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要承担你那些淫乱和可憎之事的后果。这是耶和华的宣告。 以 西 結 書 16:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要承擔你那些淫亂和可憎之事的後果。這是耶和華的宣告。 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations saith the LORD Thou hast borne nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) thy lewdness zimmah (zim-maw') a plan, especially a bad one -- heinous crime, lewd(-ly, -ness), mischief, purpose, thought, wicked (device, mind, -ness). and thine abominations tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.Ezekiel 16:58 Multilingual Bible Ézéchiel 16:58 French Ezequiel 16:58 Biblia Paralela 以 西 結 書 16:58 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |