New American Standard Bible (©1995) "Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.King James Bible Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. American King James Version Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. American Standard Version Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness. Douay-Rheims Bible Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert. Darby Bible Translation But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. English Revised Version Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness. Webster's Bible Translation Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness. World English Bible Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness. Young's Literal Translation And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto Ezequiel 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Sin embargo, mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto. Ezequiel 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo, Mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto. Ezequiel 20:17 Spanish: Reina Valera (1909) Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto; Ezequiel 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto; Ezequiel 20:17 Spanish: Modern A pesar de ello, mi ojo les tuvo lástima, para no destruirlos, y no acabé con ellos en el desierto. Ézéchiel 20:17 French: Louis Segond (1910) Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert. Ézéchiel 20:17 French: Darby Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert. Ézéchiel 20:17 French: Martin (1744) Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert. Ézéchiel 20:17 French: Ostervald (1744) Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert. Hesekiel 20:17 German: Luther (1912) Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste. Hesekiel 20:17 German: Luther (1545) Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste. Hesekiel 20:17 German: Elberfelder (1871) Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste. 以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 然 如 此 , 我 眼 仍 顧 惜 他 們 , 不 毀 滅 他 們 , 不 在 曠 野 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。 以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。 以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。 以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。 Nevertheless mine eye spared them from destroying them neither did I make an end of them in the wilderness Nevertheless mine eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) spared chuwc (khoos) to cover, i.e. (figuratively) to compassionate -- pity, regard, spare. them from destroying shachath (shaw-khath') to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r). them neither did I make `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application an end kalah (kaw-law') a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance. of them in the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Ezekiel 20:17 Multilingual Bible Ézéchiel 20:17 French Ezequiel 20:17 Biblia Paralela 以 西 結 書 20:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |