Ezekiel 20:17

<< Ezekiel 20:17 >>

Nevertheless mine eye spared them from destroying them neither did I make an end of them in the wilderness
Nevertheless mine eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
spared
chuwc  (khoos)
to cover, i.e. (figuratively) to compassionate -- pity, regard, spare.
them from destroying
shachath  (shaw-khath')
to decay, i.e. (causatively) ruin -- batter, cast off, corrupt(-er, thing), destroy(-er, -uction), lose, mar, perish, spill, spoiler, utterly, waste(-r).
them neither did I make
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
an end
kalah  (kaw-law')
a completion; adverb, completely; also destruction -- altogether, (be, utterly) consume(-d), consummation(-ption), was determined, (full, utter) end, riddance.
of them in the wilderness
midbar  (mid-bawr')
a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.

New American Standard Bible (©1995)
"Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

King James Bible
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

American King James Version
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

American Standard Version
Nevertheless mine eye spared them, and I destroyed them not, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Douay-Rheims Bible
Yet my eye spared them, so that I destroyed them not: neither did I consume them in the desert.

Darby Bible Translation
But mine eye spared them so as not to destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

English Revised Version
Nevertheless mine eye spared them from destroying them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Webster's Bible Translation
Nevertheless my eye spared them from destroying them, neither did I make an end of them in the wilderness.

World English Bible
Nevertheless my eye spared them, and I didn't destroy them, neither did I make a full end of them in the wilderness.

Young's Literal Translation
And Mine eye hath pity on them -- against destroying them, And I have not made of them an end in the wilderness.

יחזקאל 20:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתָּ֧חָס עֵינִ֛י עֲלֵיהֶ֖ם מִֽשַּׁחֲתָ֑ם וְלֹֽא־עָשִׂ֧יתִי אֹותָ֛ם כָּלָ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃

יחזקאל 20:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותחס עיני עליהם משחתם ולא־עשיתי אותם כלה במדבר׃

יחזקאל 20:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתָּחָס עֵינִי עֲלֵיהֶם מִשַּׁחֲתָם וְלֹא־עָשִׂיתִי אֹותָם כָּלָה בַּמִּדְבָּר׃

יחזקאל 20:17 Hebrew Bible
ותחס עיני עליהם משחתם ולא עשיתי אותם כלה במדבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos nec consumpsi eos in deserto

Ezequiel 20:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Sin embargo, mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto.

Ezequiel 20:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, Mi ojo los perdonó para no destruirlos, y no los hice exterminar en el desierto.

Ezequiel 20:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Con todo los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

Ezequiel 20:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Con todo, los perdonó mi ojo, no matándolos, ni los consumí en el desierto;

Ezequiel 20:17 Spanish: Modern
A pesar de ello, mi ojo les tuvo lástima, para no destruirlos, y no acabé con ellos en el desierto.

Ézéchiel 20:17 French: Louis Segond (1910)
Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas, je ne les exterminai pas dans le désert.

Ézéchiel 20:17 French: Darby
Mais mon oeil eut compassion d'eux pour ne pas les détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.

Ézéchiel 20:17 French: Martin (1744)
Toutefois mon œil les épargna pour ne les détruire point, et je ne les consumai point entièrement au désert.

Ézéchiel 20:17 French: Ostervald (1744)
Toutefois mon œil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.

Hesekiel 20:17 German: Luther (1912)
Aber mein Auge verschonte sie, daß ich sie nicht verderbte noch ganz umbrächte in der Wüste.

Hesekiel 20:17 German: Luther (1545)
Aber mein Auge verschonete ihrer, daß ich sie nicht verderbete noch gar umbrächte in der Wüste.

Hesekiel 20:17 German: Elberfelder (1871)
Aber mein Auge schonte ihrer, daß ich sie nicht verderbte und ihnen nicht den Garaus machte in der Wüste.

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
雖 然 如 此 , 我 眼 仍 顧 惜 他 們 , 不 毀 滅 他 們 , 不 在 曠 野 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
虽 然 如 此 , 我 眼 仍 顾 惜 他 们 , 不 毁 灭 他 们 , 不 在 旷 野 将 他 们 灭 绝 净 尽 。

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
虽然这样,我的眼还是顾惜他们,不毁灭他们;我没有在旷野把他们灭绝。

以 西 結 書 20:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不毀滅他們;我沒有在曠野把他們滅絕。


Annihilation Cause Completely Desert Destroy Destroyed Destroying Destruction Didn't Eye Full Kept Nevertheless Pity Rather Spared Waste Wilderness Yet

Annihilation Cause Completely Desert Destroy Destroyed Destroying Destruction End Eye Full Kept Nevertheless Pity Rather Spared Waste Wilderness

Annihilation Cause Completely Desert Destroy Destroyed Destroying Destruction End Eye Full Kept Nevertheless Pity Rather Spared Waste Wilderness

Ezekiel 20:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible