New American Standard Bible (©1995) "Take also a few in number from them and bind them in the edges of your robes.King James Bible Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. American King James Version You shall also take thereof a few in number, and bind them in your skirts. American Standard Version And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. Douay-Rheims Bible And thou shalt take thereof a small number: and shalt bind them in the skirt of thy cloak. Darby Bible Translation And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts; English Revised Version And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts. Webster's Bible Translation Thou shalt also take of them a few in number, and bind them in thy skirts. World English Bible You shall take of it a few in number, and bind them in your skirts. Young's Literal Translation And thou hast taken thence a few in number -- and hast bound them in thy skirts; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui Ezequiel 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Toma también de allí unos pocos en número y átalos en la orla de tu manto. Ezequiel 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Toma también de allí unos pocos de los pelos y átalos en la orla de tu manto. Ezequiel 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Tomarás también de allí unos pocos por cuenta, y los atarás en el canto de tu ropa. Ezequiel 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomarás de allí unos pocos por cuenta, y los atarás en el canto de tu ropa. Ezequiel 5:3 Spanish: Modern Toma también de ellos unos pocos en número, y átalos en el extremo de tu manto. Ézéchiel 5:3 French: Louis Segond (1910) Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement. Ézéchiel 5:3 French: Darby Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe; Ézéchiel 5:3 French: Martin (1744) Et tu en prendras de là quelque petit nombre, et les serreras aux pans de ton manteau. Ézéchiel 5:3 French: Ostervald (1744) Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau; Hesekiel 5:3 German: Luther (1912) Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel. {~} Hesekiel 5:3 German: Luther (1545) Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel. Hesekiel 5:3 German: Elberfelder (1871) Und du sollst davon eine kleine Zahl nehmen und in deine Rockzipfel binden. 以 西 結 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 從 其 中 取 幾 根 包 在 衣 襟 裡 , 以 西 結 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 从 其 中 取 几 根 包 在 衣 襟 里 , 以 西 結 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要在这些须发中取几根,用你的衣角把它们包起来。 以 西 結 書 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要在這些鬚髮中取幾根,用你的衣角把它們包起來。 Thou shalt also take thereof a few in number and bind them in thy skirts Thou shalt also take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thereof a few m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. in number micpar (mis-pawr') a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration and bind tsuwr (tsoor) to cramp, i.e. confine (in many applications, literally and figuratively, formative or hostile) them in thy skirts kanaph (kaw-nawf') an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacleEzekiel 5:3 Multilingual Bible Ézéchiel 5:3 French Ezequiel 5:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 5:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |