
<< Lamentations 4:14 >>
 |
They have wandered as blind men in the streets they have polluted themselves with blood so that men could not touch their garments They have wandered nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) as blind `ivver (iv-vare') blind -- blind (men, people). men in the streets chuwts (khoots) abroad, field, forth, highway, more, out(-side, -ward), street, without. they have polluted ga'al (gaw-al') to soil or (figuratively) desecrate -- defile, pollute, stain. themselves with blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) so that men could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not lo' (lo) not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles (as follows) touch naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. their garments lbuwsh (leb-oosh') a garment; by implication (euphem.) a wife -- apparel, clothed with, clothing, garment, raiment, vestment, vesture.
 New American Standard Bible (©1995) They wandered, blind, in the streets; They were defiled with blood So that no one could touch their garments.King James Bible They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. American King James Version They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. American Standard Version They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments. Douay-Rheims Bible Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. Darby Bible Translation They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments. English Revised Version They wander as blind men in the streets, that are polluted with blood, so that men cannot touch their garments. Webster's Bible Translation They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. World English Bible They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments. Young's Literal Translation They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas Lamentaciones 4:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vagaron ciegos por las calles, manchados de sangre, sin que nadie pudiera tocar sus vestidos. Lamentaciones 4:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vagaron ciegos por las calles, Manchados de sangre, Sin que nadie pudiera tocar sus vestidos. Lamentaciones 4:14 Spanish: Reina Valera (1909) Titubearon como ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, De modo que no pudiesen tocar á sus vestiduras. Lamentaciones 4:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nun : Titubearon ciegos en las calles, fueron contaminados en sangre, que no pudiesen tocar a sus vestiduras. Lamentaciones 4:14 Spanish: Modern Deambulaban como ciegos por las calles y se contaminaban con sangre, de modo que nadie pudiese tocar sus vestiduras. Lamentations 4:14 French: Louis Segond (1910) Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang; On ne pouvait Toucher leurs vêtements. Lamentations 4:14 French: Darby Ils erraient aveugles par les rues, ils étaient souillés de sang, de sorte qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. Lamentations 4:14 French: Martin (1744) [Nun.] Les aveugles ont erré ça et là par les rues, [et] on était tellement souillé de sang, qu’ils ne pouvaient trouver à qui ils touchassent la robe. Lamentations 4:14 French: Ostervald (1744) Ils erraient comme des aveugles par les rues, souillés de sang, au point qu'on ne pouvait toucher leurs vêtements. Klagelieder 4:14 German: Luther (1912) Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt, daß man auch ihre Kleider nicht anrühren konnte; Klagelieder 4:14 German: Luther (1545) Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anrühren, Klagelieder 4:14 German: Elberfelder (1871) Sie irrten blind auf den Straßen umher; sie waren mit Blut befleckt, so daß man ihre Kleider nicht anrühren mochte. 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 在 街 上 如 瞎 子 亂 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 們 的 衣 服 。 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 在 街 上 如 瞎 子 乱 走 , 又 被 血 玷 污 , 以 致 人 不 能 摸 他 们 的 衣 服 。 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,他们像瞎子在街上流荡,他们被血玷污,没有人可以触摸他们的衣服。 耶 利 米 哀 歌 4:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,他們像瞎子在街上流蕩,他們被血玷污,沒有人可以觸摸他們的衣服。  Able Blind Blood Can't Clothing Dares Defiled Garments Naked None Out-places Polluted Robes Streets Themselves Touch Touched Unclean Wander Wandered Wandering
 Able Blind Blood Clothing Dares Defiled Garments Grope Naked Out-Places Polluted Robes Streets Themselves Touch Touched Unclean Wander Wandered Wandering
 Able Blind Blood Clothing Dares Defiled Garments Grope Naked Out-Places Polluted Robes Streets Themselves Touch Touched Unclean Wander Wandered Wandering
Lamentations 4:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |