New American Standard Bible (©1995) "However, I will leave a remnant, for you will have those who escaped the sword among the nations when you are scattered among the countries.King James Bible Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. American King James Version Yet will I leave a remnant, that you may have some that shall escape the sword among the nations, when you shall be scattered through the countries. American Standard Version Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. Douay-Rheims Bible And I will leave in you some that shall escape the sword among the nations, when I shall have scattered you, through the countries. Darby Bible Translation Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some escaped from the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. English Revised Version Yet will I leave a remnant, in that ye shall have some that escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. Webster's Bible Translation Yet will I leave a remnant, that ye may have some that shall escape the sword among the nations, when ye shall be scattered through the countries. World English Bible Yet will I leave a remnant, in that you shall have some that escape the sword among the nations, when you shall be scattered through the countries. Young's Literal Translation And I have caused some to remain, In their being to you the escaped of the sword among nations, In your being scattered through lands. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus cum dispersero vos in terris Ezequiel 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Sin embargo dejaré un remanente, porque tendréis entre las naciones a los que escaparon de la espada cuando seáis esparcidos por las tierras. Ezequiel 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sin embargo dejaré un remanente, porque tendrán entre las naciones a los que escaparon de la espada cuando estén esparcidos por las tierras. Ezequiel 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas dejaré que haya de vosotros quien escape del cuchillo entre las gentes, cuando fuereis esparcidos por las tierras. Ezequiel 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas dejaré que haya de vosotros quien escape del cuchillo entre los gentiles, cuando fuereis esparcidos por las tierras. Ezequiel 6:8 Spanish: Modern 'Pero dejaré un remanente, de modo que tengáis entre las naciones algunos que escapen de la espada, cuando seáis esparcidos por los países. Ézéchiel 6:8 French: Louis Segond (1910) Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays. Ézéchiel 6:8 French: Darby Mais je laisserai un reste, en ce que vous aurez des réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les pays. Ézéchiel 6:8 French: Martin (1744) Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée entre les nations, quand vous serez dispersés parmi les pays. Ézéchiel 6:8 French: Ostervald (1744) Pourtant je laisserai un reste d'entre vous, réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés en divers pays. Hesekiel 6:8 German: Luther (1912) Ich will aber etliche von euch übrigbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreut habe. Hesekiel 6:8 German: Luther (1545) Ich will aber etliche von euch überbleiben lassen, die dem Schwert entgehen unter den Heiden, wenn ich euch in die Länder zerstreuet habe. Hesekiel 6:8 German: Elberfelder (1871) Doch will ich einen Überrest lassen, indem ihr unter den Nationen solche haben werdet, die dem Schwert entronnen sind, wenn ihr in die Länder zerstreut seid. 以 西 結 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 分 散 在 各 國 的 時 候 , 我 必 在 列 邦 中 使 你 們 有 剩 下 脫 離 刀 劍 的 人 。 以 西 結 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 分 散 在 各 国 的 时 候 , 我 必 在 列 邦 中 使 你 们 有 剩 下 脱 离 刀 剑 的 人 。 以 西 結 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 遗民蒙恩免灾“‘但我要保留一些余剩的人,你们分散在各地的时候,你们必有人在列国中从刀剑下逃出来。 以 西 結 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 遺民蒙恩免災“‘但我要保留一些餘剩的人,你們分散在各地的時候,你們必有人在列國中從刀劍下逃出來。 Yet will I leave a remnant that ye may have some that shall escape the sword among the nations when ye shall be scattered through the countries Yet will I leave a remnant yathar (yaw-thar') to jut over or exceed; by implication, to excel; (intransitively) to remain or be left; causatively, to leave, cause to abound, preserve that ye may have some that shall escape paliyt (paw-leet') a refugee -- (that have) escape(-d, -th), fugitive. the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. among the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. when ye shall be scattered zarah (zaw-raw') to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow. through the countries 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Ezekiel 6:8 Multilingual Bible Ézéchiel 6:8 French Ezequiel 6:8 Biblia Paralela 以 西 結 書 6:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |