New American Standard Bible (©1995) "Men will not break bread in mourning for them, to comfort anyone for the dead, nor give them a cup of consolation to drink for anyone's father or mother.King James Bible Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. American King James Version Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. American Standard Version neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. Douay-Rheims Bible And they shall not break bread among them to him that mourneth, to comfort him for the dead: neither shall they give them to drink of the cup, to comfort them for their father and mother. Darby Bible Translation Nor shall they break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall they give them the cup of consolations to drink for their father or for their mother. English Revised Version neither shall men break bread for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. Webster's Bible Translation Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. World English Bible neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother. Young's Literal Translation Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre Jeremías 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no partirán el pan en el duelo para ellos, a fin de consolarlos por el muerto, ni les darán a beber la copa de consolación por su padre o por su madre. Jeremías 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No partirán el pan en el duelo para ellos, a fin de consolarlos por el muerto, ni les darán a beber la copa de consolación por su padre o por su madre. Jeremías 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) Ni por ellos partirán pan por luto, para consolarlos de sus muertos; ni les darán á beber vaso de consolaciones por su padre ó por su madre. Jeremías 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni por ellos partirán pan por luto, para consolarlos de su muerte; ni les darán a beber vaso de consolaciones por su padre o por su madre. Jeremías 16:7 Spanish: Modern No partirán pan de duelo para consolarles por sus muertos, ni les darán a beber de la copa de consolación por su padre o por su madre. Jérémie 16:7 French: Louis Segond (1910) On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un père ou pour une mère. Jérémie 16:7 French: Darby Et on ne rompra pas pour eux le pain dans le deuil, en consolation au sujet d'un mort, et on ne leur donnera pas à boire la coupe des consolations pour leur père ou pour leur mère. Jérémie 16:7 French: Martin (1744) On ne leur distribuera point de [pain] dans le deuil pour consoler quelqu'un d'eux au sujet d'un mort; et on ne leur donnera point à boire de la coupe de consolation pour leur père ou pour leur mère. Jérémie 16:7 French: Ostervald (1744) On ne rompra pas le pain dans le deuil, pour consoler quelqu'un au sujet d'un mort; on n'offrira pas la coupe de consolation, pour leur père ou pour leur mère. Jeremia 16:7 German: Luther (1912) Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen bei der Klage, sie zu trösten über die Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter. Jeremia 16:7 German: Luther (1545) Und man wird auch nicht unter sie Brot austeilen über der Klage, sie zu trösten über der Leiche, und ihnen auch nicht aus dem Trostbecher zu trinken geben über Vater und Mutter. Jeremia 16:7 German: Elberfelder (1871) Und man wird ihnen nicht Brot brechen bei der Trauer, um jemanden zu trösten über den Toten, noch ihnen zu trinken geben aus dem Becher des Trostes über jemandes Vater und über jemandes Mutter. 耶 利 米 書 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 有 喪 事 , 人 必 不 為 他 們 擘 餅 , 因 死 人 安 慰 他 們 ; 他 們 喪 父 喪 母 , 人 也 不 給 他 們 一 杯 酒 安 慰 他 們 。 耶 利 米 書 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 有 丧 事 , 人 必 不 为 他 们 擘 饼 , 因 死 人 安 慰 他 们 ; 他 们 丧 父 丧 母 , 人 也 不 给 他 们 一 杯 酒 安 慰 他 们 。 耶 利 米 書 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有人为哀悼的人擘饼,为死者安慰他们;丧父或丧母的人,都没有人给他们喝一杯安慰酒。 耶 利 米 書 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有人為哀悼的人擘餅,為死者安慰他們;喪父或喪母的人,都沒有人給他們喝一杯安慰酒。 Neither shall men tear themselves for them in mourning to comfort them for the dead neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother Neither shall men tear parac (paw-ras') to break in pieces, i.e. (usually without violence) to split, distribute -- deal, divide, have hoofs, part, tear. themselves for them in mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. to comfort nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). them for the dead muwth (mooth) causatively, to kill neither shall men give them the cup kowc (koce) a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye) -- cup, (small) owl. of consolation tanchuwm (tan-khoom') compassion, solace -- comfort, consolation. to drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. for their father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. or for their mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.Jeremiah 16:7 Multilingual Bible Jérémie 16:7 French Jeremías 16:7 Biblia Paralela 耶 利 米 書 16:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |