New American Standard Bible (©1995) The LORD looked at him and said, "Go in this your strength and deliver Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?"King James Bible And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? American King James Version And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you? American Standard Version And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? Douay-Rheims Bible And the Lord looked upon him, and said: Go in this thy strength, and then shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee. Darby Bible Translation And the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours and deliver Israel from the hand of Mid'ian; do not I send you?" English Revised Version And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee? Webster's Bible Translation And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? World English Bible Yahweh looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?" Young's Literal Translation And Jehovah turneth unto him and saith, 'Go in this -- thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian -- have not I sent thee.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respexitque ad eum Dominus et ait vade in hac fortitudine tua et liberabis Israhel de manu Madian scito quod miserim te Jueces 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR lo miró, y dijo: Ve con esta tu fuerza, y libra a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te he enviado yo? Jueces 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR lo miró, y le dijo: "Ve con esta tu fuerza, y libra a Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te he enviado Yo?" Jueces 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo? Jueces 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mirándole el SEÑOR, le dijo: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los madianitas. ¿No te envío yo ? Jueces 6:14 Spanish: Modern Jehovah le miró y le dijo: --Ve con esta tu fuerza y libra a Israel de mano de los madianitas. ¿No te envío yo? Juges 6:14 French: Louis Segond (1910) L'Eternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie? Juges 6:14 French: Darby Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé? Juges 6:14 French: Martin (1744) Et l'Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé? Juges 6:14 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? Richter 6:14 German: Luther (1912) Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlösen aus der Midianiter Händen. Siehe, ich habe dich gesandt. Richter 6:14 German: Luther (1545) Richter 6:14 German: Elberfelder (1871) Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt? 士 師 記 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 觀 看 基 甸 , 說 : 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 ? 士 師 記 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 观 看 基 甸 , 说 : 你 靠 着 你 这 能 力 去 从 米 甸 人 手 里 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麽 ? 士 師 記 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?” 士 師 記 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華轉向基甸,對他說:“你靠著你這能力,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我不是差派了你嗎?” And the LORD looked upon him and said Go in this thy might and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites have not I sent thee And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. looked panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. upon him and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in this thy might koach (ko'-akh) from an unused root meaning to be firm; vigor, literally (force, in a good or a bad sense) or figuratively (capacity, means, produce); also (from its hardiness) a large lizard and thou shalt save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. from the hand kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power of the Midianites Midyan (mid-yawn') Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants -- Midian, Midianite. have not I sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) theeJudges 6:14 Multilingual Bible Juges 6:14 French Jueces 6:14 Biblia Paralela 士 師 記 6:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |