New American Standard Bible (©1995) So he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them." But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.King James Bible And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. American King James Version And he said to Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. American Standard Version And he said unto Jether his first-born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth. Douay-Rheims Bible And he said to Jether his eldest son: Arise, and slay them. But he drew not his sword: for he was afraid, being but yet a boy. Darby Bible Translation And he said to Jether his first-born, "Rise, and slay them." But the youth did not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth. English Revised Version And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. Webster's Bible Translation And he said to Jether his first-born, Arise, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. World English Bible He said to Jether his firstborn, "Get up, and kill them!" But the youth didn't draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth. Young's Literal Translation And he saith to Jether his first-born, 'Rise, slay them;' and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he is yet a youth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat Jueces 8:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate y mátalos. Pero el joven no sacó la espada porque tenía temor, pues todavía era muchacho. Jueces 8:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y dijo a Jeter su primogénito: "Levántate y mátalos." Pero el joven no sacó la espada porque tenía temor, pues todavía era muchacho. Jueces 8:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo á Jether su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. Jueces 8:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dijo a Jeter su primogénito: Levántate, y mátalos. Mas el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor; que aun era muchacho. Jueces 8:20 Spanish: Modern Entonces dijo a Jeter, su primogénito: --¡Levántate y mátalos! Pero el joven no desenvainó su espada, porque tenía temor, pues todavía era un muchacho. Juges 8:20 French: Louis Segond (1910) Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un enfant. Juges 8:20 French: Darby Et il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon. Juges 8:20 French: Martin (1744) Puis il dit à Jéther son premier-né : Lève-toi, tue-les; mais le jeune garçon ne tira point son épée, car il avait peur, parce qu'il était encore jeune garçon. Juges 8:20 French: Ostervald (1744) Puis il dit à Jéther, son premier-né: Lève-toi, tue-les! Mais le jeune garçon ne tira point son épée, parce qu'il craignait; car c'était encore un jeune garçon. Richter 8:20 German: Luther (1912) Und er sprach zu seinem erstgeborenen Sohn, Jether: Stehe auf und erwürge sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. Richter 8:20 German: Luther (1545) Richter 8:20 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu Jether, seinem Erstgeborenen: Stehe auf, erschlage sie! Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war. 士 師 記 8:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 對 他 的 長 子 益 帖 說 : 你 起 來 殺 他 們 。 但 益 帖 因 為 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 士 師 記 8:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 对 他 的 长 子 益 帖 说 : 你 起 来 杀 他 们 。 但 益 帖 因 为 是 童 子 , 害 怕 , 不 敢 拔 刀 。 士 師 記 8:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。 士 師 記 8:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。 And he said unto Jether his firstborn Up and slay them But the youth drew not his sword for he feared because he was yet a youth And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Jether Yether (yeh'-ther) Jether, the name of five or six Israelites and of one Midianite -- Jether, Jethro. his firstborn bkowr (bek-ore') firstborn; hence, chief -- eldest (son), firstborn(-ling). Up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and slay harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. them But the youth na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). drew shalaph (saw-laf') to pull out, up or off -- draw (off), grow up, pluck off. not his sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. for he feared yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten because he was yet a youth na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).Judges 8:20 Multilingual Bible Juges 8:20 French Jueces 8:20 Biblia Paralela 士 師 記 8:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |