New American Standard Bible (©1995) Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?King James Bible Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? American King James Version Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants? American Standard Version Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? Douay-Rheims Bible And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? Darby Bible Translation Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen? English Revised Version Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? Webster's Bible Translation Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants? World English Bible Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? Young's Literal Translation And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, 'Why dost thou thus to thy servants? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos Éxodo 5:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los jefes de los hijos de Israel fueron y clamaron a Faraón, diciendo: ¿Por qué tratas así a tus siervos? Éxodo 5:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los jefes de los Israelitas fueron y clamaron a Faraón y dijeron: "¿Por qué trata usted así a sus siervos? Éxodo 5:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? Éxodo 5:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? Éxodo 5:15 Spanish: Modern Los vigilantes de los hijos de Israel fueron al faraón y se quejaron ante él diciendo: --¿Por qué procedes así con tus siervos? Exode 5:15 French: Louis Segond (1910) Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? Exode 5:15 French: Darby Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs? Exode 5:15 French: Martin (1744) Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs? Exode 5:15 French: Ostervald (1744) Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent et crièrent à Pharaon, en disant: Pourquoi agis-tu ainsi à l'égard de tes serviteurs? 2 Mose 5:15 German: Luther (1912) Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? {~} 2 Mose 5:15 German: Luther (1545) Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? 2 Mose 5:15 German: Elberfelder (1871) Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 : 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 ? 出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 麽 这 样 待 你 的 仆 人 ? 出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以色列人的首领就来,向法老呼求说:“你为什么这样待你的仆人呢? 出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以色列人的首領就來,向法老呼求說:“你為甚麼這樣待你的僕人呢? Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh saying Wherefore dealest thou thus with thy servants Then the officers shoter (sho-tare') a scribe, i.e. (by analogy or implication) an official superintendent or magistrate -- officer, overseer, ruler. of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and cried tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto Pharaoh Par`oh (par-o') Paroh, a general title of Egyptian kings -- Pharaoh. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Wherefore dealest `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application thou thus with thy servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.Exodus 5:15 Multilingual Bible Exode 5:15 French Éxodo 5:15 Biblia Paralela 出 埃 及 記 5:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |