New American Standard Bible (©1995) "Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised."King James Bible Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. American King James Version Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. American Standard Version Many waters cannot quench love, Neither can floods drown it: If a man would give all the substance of his house for love, He would utterly be contemned. Douay-Rheims Bible Many waters cannot quench charity, neither can the floods drown it: if a man should give all the substance of his house for love, he shall despise it as nothing. Darby Bible Translation Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it: Even if a man gave all the substance of his house for love, It would utterly be contemned. English Revised Version Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, he would utterly be contemned. Webster's Bible Translation Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. World English Bible Many waters can't quench love, neither can floods drown it. If a man would give all the wealth of his house for love, he would be utterly scorned. Friends Young's Literal Translation Many waters are not able to quench the love, And floods do not wash it away. If one give all the wealth of his house for love, Treading down -- they tread upon it. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aquae multae non poterunt extinguere caritatem nec flumina obruent illam si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum Cantares 8:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las muchas aguas no pueden extinguir el amor, ni los ríos lo anegarán; si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, de cierto lo menospreciarían. Cantares 8:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las muchas aguas no podrán extinguir el amor, Ni los ríos lo apagarán. Si el hombre diera todos los bienes de su casa por amor, Sólo lograría desprecio." Cantares 8:7 Spanish: Reina Valera (1909) Las muchas aguas no podrán apagar el amor, Ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, De cierto lo menospreciaran. Cantares 8:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Las muchas aguas no podrán apagar el amor, ni lo ahogarán los ríos. Si diese el hombre toda la hacienda de su casa por este amor, de cierto lo menospreciarán. Cantares 8:7 Spanish: Modern Las poderosas aguas no pueden apagar el amor, ni lo pueden anegar los ríos. Si el hombre diese todas las riquezas de su casa para comprar el amor, de cierto lo despreciarían. Cantique des Cantiqu 8:7 French: Louis Segond (1910) Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris. Cantique des Cantiqu 8:7 French: Darby Beaucoup d'eaux ne peuvent éteindre l'amour, et des fleuves ne le submergent pas; si un homme donnait tous les biens de sa maison pour l'amour, on l'aurait en un profond mépris. Cantique des Cantiqu 8:7 French: Martin (1744) Beaucoup d'eaux ne pourraient point éteindre cet amour-là, et les fleuves mêmes ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour, certainement on n'en tiendrait aucun compte. Cantique des Cantiqu 8:7 French: Ostervald (1744) Beaucoup d'eaux ne pourraient éteindre cet amour-là, et les fleuves même ne le pourraient pas noyer; si quelqu'un donnait tous les biens de sa maison pour cet amour-là, certainement on n'en tiendrait aucun compte. Hohelied 8:7 German: Luther (1912) daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts. Hohelied 8:7 German: Luther (1545) daß auch viel Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen, noch die Ströme sie ersäufen. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gälte es alles nichts. Hohelied 8:7 German: Elberfelder (1871) Große Wasser vermögen nicht die Liebe auszulöschen, und Ströme überfluten sie nicht. Wenn ein Mann allen Reichtum seines Hauses um die Liebe geben wollte, man würde ihn nur verachten. 雅 歌 8:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 愛 情 , 眾 水 不 能 息 滅 , 大 水 也 不 能 淹 沒 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 財 寶 要 換 愛 情 , 就 全 被 藐 視 。 ( 新 娘 的 兄 弟 ) 雅 歌 8:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 爱 情 , 众 水 不 能 息 灭 , 大 水 也 不 能 淹 没 。 若 有 人 拿 家 中 所 有 的 财 宝 要 换 爱 情 , 就 全 被 藐 视 。 ( 新 娘 的 兄 弟 ) 雅 歌 8:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 爱情,众水不能熄灭,洪流不能淹没;如果有人拿自己家里所有的财产去换取爱情,就必被藐视。 雅 歌 8:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) |  | Many waters cannot quench love neither can the floods drown it if a man would give all the substance of his house for love it would utterly be contemned Many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) waters mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) quench kabah (kaw-baw') to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger) -- go (put) out, quench. love 'ahabah (a-hab-aw) love. neither can the floods nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. drown shataph (shaw-taf') to gush; by implication, to inundate, cleanse; by analogy, to gallop, conquer -- drown, (over-)flow(-whelm, rinse, run, rush, (throughly) wash (away). it if a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) would give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) all the substance hown (hone) wealth; by implication, enough -- enough, + for nought, riches, substance, wealth. of his house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) for love 'ahabah (a-hab-aw) love. it would utterly buwz (booz) to disrespect -- contemn, despise, utterly. be contemned buwz (booz) to disrespect -- contemn, despise, utterly.
 Able Can't Contemned Deep Despised Drown Floods Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Tread Treading Utterly Wash Waters Wealth
 Able Contemned Deep Despised Drown Enough Floods Friends Great House Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Utterly Wash Water Waters Wealth
 Able Contemned Deep Despised Drown Enough Floods Friends Great House Judged Love Offered Overcome Overflow Price Quench Riches Rivers Scorned Substance Utterly Wash Water Waters WealthSong of Solomon 8:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |