New American Standard Bible (©1995) The wicked borrows and does not pay back, But the righteous is gracious and gives.King James Bible The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. American King James Version The wicked borrows, and pays not again: but the righteous shows mercy, and gives. American Standard Version The wicked borroweth, and payeth not again; But the righteous dealeth graciously, and giveth. Douay-Rheims Bible The sinner shall borrow, and not pay again; but the just sheweth mercy and shall give. Darby Bible Translation The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth: English Revised Version The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous dealeth graciously, and giveth. Webster's Bible Translation The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous showeth mercy, and giveth. World English Bible The wicked borrow, and don't pay back, but the righteous give generously. Young's Literal Translation The wicked is borrowing and repayeth not, And the righteous is gracious and giving. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (36-21) lameth fenus accipit impius et non reddit iustus autem donat et tribuit Salmos 37:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El impío pide prestado y no paga, mas el justo es compasivo y da. Salmos 37:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El impío pide prestado y no paga, Pero el justo es compasivo y da. Salmos 37:21 Spanish: Reina Valera (1909) El impío toma prestado, y no paga; Mas el justo tiene misericordia, y da. Salmos 37:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lámed El impío toma prestado, y no paga; mas el justo tiene misericordia, y da. Salmos 37:21 Spanish: Modern El impío toma prestado y no paga, pero el justo tiene compasión y da. Psaume 37:21 French: Louis Segond (1910) Le méchant emprunte, et il ne rend pas; Le juste est compatissant, et il donne. Psaume 37:21 French: Darby Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne: Psaume 37:21 French: Martin (1744) [Lamed.] Le méchant emprunte, et ne rend point; mais le juste a compassion, et donne. Psaume 37:21 French: Ostervald (1744) Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste a compassion, et il donne. Psalm 37:21 German: Luther (1912) Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt. Psalm 37:21 German: Luther (1545) Der Gottlose borget und bezahlet nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und milde. Psalm 37:21 German: Elberfelder (1871) Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt. 詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。 詩 篇 37:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 借 贷 而 不 偿 还 ; 义 人 却 恩 待 人 , 并 且 施 舍 。 詩 篇 37:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人借贷总不偿还,义人却慷慨施舍。 詩 篇 37:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人借貸總不償還,義人卻慷慨施捨。 The wicked borroweth and payeth not again but the righteous sheweth mercy and giveth The wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. borroweth lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er). and payeth not again shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate but the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). sheweth mercy chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) and giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)Psalm 37:21 Multilingual Bible Psaume 37:21 French Salmos 37:21 Biblia Paralela 詩 篇 37:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |