
O daughter of Babylon who art to be destroyed happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served __ us O daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of Babylon Babel (baw-bel') confusion; Babel (i.e. Babylon), including Babylonia and the Babylonian empire -- Babel, Babylon. who art to be destroyed shadad (shaw-dad') to be burly, i.e. (figuratively) powerful (passively, impregnable); by implication, to ravage -- dead, destroy(-er), oppress, robber, spoil(-er), utterly, (lay) waste. happy 'esher (eh'-sher) happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy! -- blessed, happy. shall he be that rewardeth shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate thee as thou hast served gamal (gaw-mal') to treat a person (well or ill), i.e. benefit or requite; by implication (of toil), to ripen, i.e. (specifically) to wean gmuwl (ghem-ool') treatment, i.e. an act (of good or ill); by implication, service or requital -- + as hast served, benefit, desert, deserving, that which he hath given, recompense, reward. us
 New American Standard Bible (©1995) O daughter of Babylon, you devastated one, How blessed will be the one who repays you With the recompense with which you have repaid us.King James Bible O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. American King James Version O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. American Standard Version O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us. Douay-Rheims Bible O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. Darby Bible Translation Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us. English Revised Version O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. Webster's Bible Translation O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. World English Bible Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who rewards you, as you have served us. Young's Literal Translation O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (136-8) filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis Salmos 137:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Oh hija de Babilonia, la devastada, bienaventurado el que te devuelva el pago con que nos pagaste. Salmos 137:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Oh hija de Babilonia, la devastada, Bienaventurado el que te devuelva El pago con que nos pagaste. Salmos 137:8 Spanish: Reina Valera (1909) Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste. Salmos 137:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. Salmos 137:8 Spanish: Modern Oh hija de Babilonia, la despojadora: ¡Bienaventurado el que te dé la paga por lo que tú nos hiciste! Psaume 137:8 French: Louis Segond (1910) Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! Psaume 137:8 French: Darby Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! Psaume 137:8 French: Martin (1744) Fille de Babylone, [qui va être] détruite, heureux celui qui te rendra la pareille [de ce] que tu nous as fait! Psaume 137:8 French: Ostervald (1744) Fille de Babel, la dévastée, heureux qui te rendra ce que tu nous as fait! Psalm 137:8 German: Luther (1912) Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! Psalm 137:8 German: Luther (1545) Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast! Psalm 137:8 German: Elberfelder (1871) Tochter Babel, du Verwüstete! (Viell.: zu verwüstende) Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast! 詩 篇 137:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 ! 詩 篇 137:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 像 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 有 福 ! 詩 篇 137:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 将要被毁灭的(“将要被毁灭的”有古译本作“毁灭者”)巴比伦城(“城”原文作“女子”)啊!照着你待我们的行为报复你的,那人有福了。 詩 篇 137:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊!照著你待我們的行為報復你的,那人有福了。  Babylon Blessed Daughter Deed Destroyed Destruction Devastated Devastator Doomed Fate Happiness Happy Hast Laid Meted O Recompense Rendereth Repaid Repayeth Repays Requites Rewardeth Rewards Served Waste
 Babylon Blessed Daughter Destroyed Destruction Devastated Doomed Happiness Happy Laid Meted Recompense Rendereth Repaid Repayeth Repays Requites Rewardeth Rewards Served Waste
 Babylon Blessed Daughter Destroyed Destruction Devastated Doomed Happiness Happy Laid Meted Recompense Rendereth Repaid Repayeth Repays Requites Rewardeth Rewards Served Waste
Psalm 137:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |