New American Standard Bible (©1995) When you shall eat of the fruit of your hands, You will be happy and it will be well with you.King James Bible For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. American King James Version For you shall eat the labor of your hands: happy shall you be, and it shall be well with you. American Standard Version For thou shalt eat the labor of thy hands: Happy shalt thou be, and it shall be well with thee. Douay-Rheims Bible For thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. Darby Bible Translation For thou shalt eat the labour of thy hands; happy shalt thou be, and it shall be well with thee. English Revised Version For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. Webster's Bible Translation For thou shalt eat the labor of thy hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. World English Bible For you will eat the labor of your hands. You will be happy, and it will be well with you. Young's Literal Translation The labour of thy hands thou surely eatest, Happy art thou, and good is to thee. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (127-2) laborem manuum tuarum cum comederis beatus tu et bene tibi erit Salmos 128:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando comas del trabajo de tus manos, dichoso serás y te irá bien. Salmos 128:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando comas del trabajo de tus manos, Dichoso serás y te irá bien. Salmos 128:2 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando comieres el trabajo de tus manos, Bienaventurado tú, y tendrás bien. Salmos 128:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando comieres el trabajo de tus manos, dichoso tú, y tendrás bien. Salmos 128:2 Spanish: Modern Cuando comas del trabajo de tus manos, serás feliz, y te irá bien. Psaume 128:2 French: Louis Segond (1910) Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu prospères. Psaume 128:2 French: Darby Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entouré de biens. Psaume 128:2 French: Martin (1744) Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu prospéreras. Psaume 128:2 French: Ostervald (1744) Car tu mangeras du travail de tes mains, tu seras bienheureux et tu prospéreras. Psalm 128:2 German: Luther (1912) Du wirst dich nähren deiner Hände arbeit; wohl dir, du hast es gut. Psalm 128:2 German: Luther (1545) Du wirst dich nähren deiner Hände Arbeit; wohl dir, du hast's gut! Psalm 128:2 German: Elberfelder (1871) Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände; glückselig wirst du sein, und es wird dir wohlgehen. 詩 篇 128:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 吃 勞 碌 得 來 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 順 利 。 詩 篇 128:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 吃 劳 碌 得 来 的 ; 你 要 享 福 , 事 情 顺 利 。 詩 篇 128:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你必吃你亲手劳碌得来的,你必享福,事事顺利。 詩 篇 128:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你必吃你親手勞碌得來的,你必享福,事事順利。 For thou shalt eat the labour of thine hands happy shalt thou be and it shall be well with thee For thou shalt eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the labour ygiya` (yeg-ee'-ah) toil; hence, a work, produce, property (as the result of labor) -- labour, work. of thine hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power happy 'esher (eh'-sher) happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy! -- blessed, happy. shalt thou be and it shall be well towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun with theePsalm 128:2 Multilingual Bible Psaume 128:2 French Salmos 128:2 Biblia Paralela 詩 篇 128:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |