New American Standard Bible (©1995) Rise up, O Judge of the earth, Render recompense to the proud.King James Bible Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. American King James Version Lift up yourself, you judge of the earth: render a reward to the proud. American Standard Version Lift up thyself, thou judge of the earth: Render to the proud their desert. Douay-Rheims Bible Lift up thyself, thou that judgest the earth: render a reward to the proud. Darby Bible Translation Lift up thyself, thou judge of the earth, render the reward to the proud. English Revised Version Lift up thyself, thou judge of the earth: render to the proud their desert. Webster's Bible Translation Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. World English Bible Rise up, you judge of the earth. Pay back the proud what they deserve. Young's Literal Translation Be lifted up, O Judge of the earth, Send back a recompence on the proud. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (93-2) elevare qui iudicas terram redde vicissitudinem superbis Salmos 94:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate, Juez de la tierra; da su merecido a los soberbios. Salmos 94:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Levántate, Juez de la tierra; Da su merecido a los soberbios. Salmos 94:2 Spanish: Reina Valera (1909) Ensálzate, oh Juez de la tierra: Da el pago á los soberbios. Salmos 94:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ensálzate, oh Juez de la tierra; da el pago a los soberbios. Salmos 94:2 Spanish: Modern ¡Exáltate, oh Juez de la tierra! Da su recompensa a los soberbios. Psaume 94:2 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, juge de la terre! Rends aux superbes selon leurs oeuvres! Psaume 94:2 French: Darby Elève-toi juge de la terre! rends la récompense aux orgueilleux. Psaume 94:2 French: Martin (1744) Toi, Juge de la terre, élève-toi : rends la récompense aux orgueilleux. Psaume 94:2 French: Ostervald (1744) Élève-toi, juge de la terre, rends la récompense aux orgueilleux! Psalm 94:2 German: Luther (1912) Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen! Psalm 94:2 German: Luther (1545) Erhebe dich, du Richter der Welt; vergilt den Hoffärtigen, was sie verdienen! Psalm 94:2 German: Elberfelder (1871) Erhebe dich, Richter der Erde, vergilt den Hoffärtigen ihr Tun! 詩 篇 94:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 審 判 世 界 的 主 啊 , 求 你 挺 身 而 立 , 使 驕 傲 人 受 應 得 的 報 應 ! 詩 篇 94:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 审 判 世 界 的 主 啊 , 求 你 挺 身 而 立 , 使 骄 傲 人 受 应 得 的 报 应 ! 詩 篇 94:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 审判大地的主啊!求你起来,使骄傲的人得到应得的报应。 詩 篇 94:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 審判大地的主啊!求你起來,使驕傲的人得到應得的報應。 Lift up thyself thou judge of the earth render a reward to the proud Lift up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) thyself thou judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. render shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively a reward gmuwl (ghem-ool') treatment, i.e. an act (of good or ill); by implication, service or requital -- + as hast served, benefit, desert, deserving, that which he hath given, recompense, reward. to the proud ge'eh (gay-eh') lofty; figuratively, arrogant -- proud.Psalm 94:2 Multilingual Bible Psaume 94:2 French Salmos 94:2 Biblia Paralela 詩 篇 94:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |