New American Standard Bible (©1995) Ascribe to the LORD the glory of His name; Bring an offering and come into His courts.King James Bible Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. American King James Version Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts. American Standard Version Ascribe unto Jehovah the glory due unto his name: Bring an offering, and come into his courts. Douay-Rheims Bible bring to the Lord glory unto his name. Bring up sacrifices, and come into his courts: Darby Bible Translation Give unto Jehovah the glory of his name; bring an oblation and come into his courts; English Revised Version Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. Webster's Bible Translation Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come into his courts. World English Bible Ascribe to Yahweh the glory due to his name. Bring an offering, and come into his courts. Young's Literal Translation Ascribe to Jehovah the honour of His name, Lift up a present and come in to His courts. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (95-8) adferte Domino gloriam nomini eius levate munera et introite in atria eius Salmos 96:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tributad al SEÑOR la gloria debida a su nombre; traed ofrenda y entrad en sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Den al SEÑOR la gloria debida a Su nombre; Traigan ofrenda y entren en Sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Reina Valera (1909) Dad á Jehová la honra debida á su nombre: Tomad presentes, y venid á sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dad al SEÑOR la honra de su Nombre; tomad presentes, y venid a sus atrios. Salmos 96:8 Spanish: Modern Dad a Jehovah la gloria debida a su nombre; traed ofrendas y venid a sus atrios; Psaume 96:8 French: Louis Segond (1910) Rendez à l'Eternel gloire pour son nom! Apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis! Psaume 96:8 French: Darby Rendez à l'Éternel la gloire de son nom; apportez une offrande et entrez dans ses parvis. Psaume 96:8 French: Martin (1744) Rendez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et entrez dans ses parvis. Psaume 96:8 French: Ostervald (1744) Rendez à l'Éternel la gloire due à son nom; apportez des offrandes, et entrez dans ses parvis. Psalm 96:8 German: Luther (1912) Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! Psalm 96:8 German: Luther (1545) Bringet her dem HERRN die Ehre seinem Namen; bringet Geschenke und kommt in seine Vorhöfe! Psalm 96:8 German: Elberfelder (1871) Gebet Jehova die Herrlichkeit seines Namens; bringet eine Opfergabe und kommet in seine Vorhöfe! 詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 將 耶 和 華 的 名 所 當 得 的 榮 耀 歸 給 他 , 拿 供 物 來 進 入 他 的 院 宇 。 詩 篇 96:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 将 耶 和 华 的 名 所 当 得 的 荣 耀 归 给 他 , 拿 供 物 来 进 入 他 的 院 宇 。 詩 篇 96:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要把耶和华的名当得的荣耀归给他,带着礼物进入他的院子。 詩 篇 96:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要把耶和華的名當得的榮耀歸給他,帶著禮物進入他的院子。 Give unto the LORD the glory due unto his name bring an offering and come into his courts Give yahab (yaw-hab') to give (whether literal or figurative); generally, to put; imperatively (reflexive) come -- ascribe, bring, come on, give, go, set, take. unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. the glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). due unto his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. bring nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) an offering minchah (min-khaw') a donation; euphemistically, tribute; specifically a sacrificial offering (usually bloodless and voluntary) -- gift, oblation, (meat) offering, present, sacrifice. and come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into his courts chatser (khaw-tsare') a yard (as inclosed by a fence); also a hamlet (as similarly surrounded with walls) -- court, tower, village.Psalm 96:8 Multilingual Bible Psaume 96:8 French Salmos 96:8 Biblia Paralela 詩 篇 96:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |